注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“金童玉女”如何翻译为好?  

2013-05-11 11:52:16|  分类: 论坛老帖新贴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)“金童玉女”如何翻译为好? - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
 

说明:这是20082月份发表在《翻译中国》论坛上的一个讨论的老帖子,稍加整理发表。

今天在《慧眼识才》上看到一个帖子,讨论金童玉女该如何翻译。有600多人浏览过该帖,但除了楼主一家之言以外,没有其他意见。我发表了一些想法,希望引起大家的兴趣,并从中体会到在翻译过程中的一些需要注意的共性问题。

Bradley Chen

1

[讨论]关于金童玉女的翻译
刚才看电视,其中将玉女翻译成“Virgin”,让我想起了所遇到的有个翻译将国外一家公司地址中的“virgin island”翻译成处女岛
顺便查了一下。有翻译成“Golden boy and jade girl”直译的有点过了。
另一种是翻译成”A prince and princess of boy and girl“比较符合国外的文化

还有译成Prodigy and beauty的,
不过Prodigy是不是有些太小了,
prodigy  n.
惊人的事物, 天才(特指神童), 奇观, 奇事
an infant prodigy
神童

beauty又有些艳丽了。
a society beauty 交际花

似乎用Pretty girl就可以了,当然用young and pretty girl也应该可以。
个人感觉fair lady也不错,可能岁数有点大罢了。

Fair adj.(形容词)

Of pleasing appearance, especially because of a pure or fresh quality; comely.
美丽的:外表美丽的,尤指因为纯洁或青春活力的特点的;美丽的

现在都快有职业病了,见到英语有不妥当的地方,就用手机拍下来,见到不对的地方就想说两句。

2007-07-29 19:37

 

陈家基

2

以下是从百度百科摘录下来的解释:
金童玉女
注 音 jīntóng-yùnǚ
英 文 [boy and girl attendants of fairies]
释 义 道家指侍奉仙人的童男童女。后泛指天真无邪的男孩女孩。

出 处 唐·徐彦伯《幸白鹿观应制》诗:金童擎紫药,玉女献青莲。·李好古《张生煮海》第一折:金童玉女意投机,才子佳人世罕稀。
那金童玉女,不比凡同。——《桃花扇》

用 法 联合式;作主语、宾语;指天真活泼的男女儿童

示 例 巴金《家》:信步进了堂屋,看见两个纸扎的~冷清清地立在祖父的灵前。

我认为,如今这个说法已经更多地被运用到了在文艺界和体育界,媒体(大概是香港媒体带的头吧)把郎才女貌的艺人或体育明星的情侣称之为金童玉女,我不知道是否指没有结婚或没有结过婚的男女(根据现状来说,已经完全不是金童玉女原来的含义了)。
因此,我的意见是楼主的译法似乎还有值得商榷之处。至于该如何译较好,我一事没有想好,等考虑好了我会放上来向大家请教。

2008-02-06 15:32

陈家基

3

又及:美国有一部家喻户晓的电视连续剧,题目叫”The Bold And the Beautiful” ,不知是否对我们翻译金童玉女有所启发

  评论这张
 
阅读(1663)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017