注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)为什么拿朱令与郭沫若的译文来对比?  

2013-06-11 02:03:57|  分类: 不应轻信盲从 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       网上疯传了朱令的译文以后,有有不少的文章发出郭沫若的译文来和朱令的译文做对比,而且似乎舆论一边倒,认为朱令的译文比郭沫若的译文更胜一筹。
       且不论网上所传的译文是否出自朱令的笔下,此事的炒作有几个卖点:
       1. 朱令是铊中毒的受害人,广大网民对她深表同情;
       2. 中学生PK大文豪,本身就很吸引人,况且郭沫若似乎名声不太好。
       以下转载网上比较有代表性的一篇文章:

(原创)为什么拿朱令与郭沫若的译文来对比? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 

(原创)为什么拿朱令与郭沫若的译文来对比? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 
【转载】高中生PK郭沫若,译文孰优孰劣?
 
下面是大麦歌的原文和郭沫若的译文,对读一下朱沱这高中生的译文,你更喜欢谁的译文?

LIKE BARLEY BENDING

By Sara Teasdale

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.

郭沫若译:

象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。

象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。

我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。

朱令译:

大麦俯身偃,海滨有低地。巨风动地来,放歌殊未已。
大麦俯身偃,既偃且复起。颠仆不能折,昂扬伤痛里。
我生也柔弱,日夜逝如此。只把千古愁,化作临风曲。



 
  评论这张
 
阅读(222)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017