登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)如何译”老鼠爱大米”  

2013-05-18 01:56:37|  分类: 论坛老帖新贴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原创)如何译”老鼠爱大米” - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 

原载《翻译中国论坛》, 26 July 2009. 稍有改动。

在《汉语》栏目有一个帖子,讲的是老鼠爱大米歌词的译法。

该歌词不管有几个译本,爱大米大米均译成rice
我在那里有两个跟帖,说出我对把老鼠爱大米译成Mouse Likes Rice的不同意见。
翻译,是否要字字对应才是准确?
以下是我的跟帖,以期引起讨论。

老鼠爱大米是中国人的说法。
如果我来译,我会译成mouse loves cheese。不知诸君意下如何?

(原创)如何译”老鼠爱大米” - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 

在中文歌词里,作者说老鼠爱大米而不说老鼠爱肥肉,并非大米比肥肉更香,而是要和上下文的押韵。
考虑到大米并非有其特别的含义,在翻译时,采用西方国家的人更为熟悉的mouse loves cheese会更好。

  评论这张
 
阅读(612)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018