原载《翻译中国论坛》, 26 July 2009. 稍有改动。
在《汉语》栏目有一个帖子,讲的是“老鼠爱大米”歌词的译法。
该歌词不管有几个译本,“爱大米”的“大米”均译成rice。
我在那里有两个跟帖,说出我对把“老鼠爱大米”译成Mouse Likes Rice的不同意见。
翻译,是否要字字对应才是准确?
以下是我的跟帖,以期引起讨论。
“老鼠爱大米”是中国人的说法。
如果我来译,我会译成mouse loves cheese。不知诸君意下如何?
在中文歌词里,作者说“老鼠爱大米”而不说“老鼠爱肥肉”,并非大米比肥肉更香,而是要和上下文的“你”和“意”押韵。
考虑到“大米”并非有其特别的含义,在翻译时,采用西方国家的人更为熟悉的mouse loves cheese会更好。
评论