注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)"Give me away"什么意思?  

2013-07-16 19:41:51|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原创)Give me away什么意思? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

日前看网上一则新闻,说的是一位说英语的流浪女。

报道说她能说流利的英语。当记者走近和她谈话时,她大声说:“Give me away!”。

不过接下来的新闻就有点不好理解了,记者在这句英文后面加了一段注释,说这就是“给我走开”的意思。

把 Give me away 译成“给我走开”确实令人费解。

give sb, away 的意思是“出卖某人/泄露某人的秘密”。这绝对不会是这位流浪女的意思。

我的猜测是:那位流浪女要赶记者走,这从她的体态,语气都可以感觉得到,但或者她的英语说得不清楚,或者是这位记者的英语听力水平不太高,听错了她的原话。我们不在现场无从判断。有这样的可能:这位记者觉得她说了“给我走开”这样的话,于是自己给了一句相应的英文翻译:give:给,me:我,away:走开。

因此:“给我走开”就变成了“Give me away!”。

这样推断不知是否合理?

 

  评论这张
 
阅读(361)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017