注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

《伏尔加纤夫曲》的最初译者是谁?  

2013-07-26 20:30:58|  分类: 翻译与翻译者 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 


说明:

这是网上查到的资料,揭示了《伏尔加纤夫曲》的译者是艾思奇,同时从一个侧面证明的这首歌的译名中是“纤夫”而非“船夫”。至于何时为何原因被误传为“船夫”,本人尚未考证出。

关于“纤夫”还是“船夫”,请参阅本人的两篇有关文章。

去掉“船夫”的误传,恢复“纤夫”的本来面目,是时候了!

      

《伏尔加纤夫曲》是一首著名的苏俄歌曲。它作为我国最早传唱的俄罗斯民歌之一,从上世纪二三十年代传入中国,受到广泛欢迎。《伏尔加纤夫曲》中文歌词的译配通顺有力,朗朗上口,词意通俗而深刻。对照俄文原文可以看出,“齐心协力把纤拉”、“踏开世界的不平路”的翻译对原文又有新的升华。这首歌的译配至今已经经过了七八十年时间的考验,得到了音乐界和广大群众的认可和喜爱。令人不解的是,这么一首著名的歌曲,经过这么长时间的传唱,至今译配者却为“佚名”。到底这首著名歌曲的译配者是谁?为什么会这么长时间“佚名”?
  原来这首歌的译配者并不是音乐界人士,而是我国著名的哲学家艾思奇!
  20世纪三四十年代,当中华民族处于危急关头的严峻时刻,对青年影响最大的有一本书和一支歌。一本书是艾思奇的《大众哲学》,当时就有此书动员了10万青年参加革命的说法;一支歌是聂耳作曲的《义勇军进行曲》,曾激起了千百万人民的抗日热情。也许是历史的巧合,艾思奇和聂耳都是云南籍人。王丹一说:“(20世纪)50年代,每当艾思奇听到罗伯逊唱的《伏尔加纤夫曲》时,便情不自禁地跟着唱起来,这是一首反映劳苦大众心声的俄罗斯民歌。艾思奇对这首歌曲怀有特殊的感情,是他早年从日本带回并翻译成中文,送给他的老乡、著名音乐家聂耳,并和他一道传唱。”
  采访期间,慈祥的王丹一老人找出人民出版社1983年8月出版的《艾思奇文集》,上面所写的艾思奇年谱上记载:“1928年(18岁)……艾思奇从日本秘密运回许多日、德、英等文的马列主义经典原著……还将一些革命歌曲带回昆明,并将《伏尔加纤夫曲》译成中文,交给聂耳在昆明教唱。”
  一番讲解,让人茅塞顿开。原来是艾思奇早在1928年将《伏尔加纤夫曲》译配成中文,并交给聂耳在昆明首先传唱。由于艾思奇是哲学家,工作精力全在马列主义哲学的研究、宣传、教育方面,译配外文歌曲只是偶尔为之的业余爱好。他在译配好歌曲交给聂耳后,从未去关注过此曲译配者的署名问题。而聂耳这位中国著名的音乐家又英年早逝(1935年23岁时不幸在日本溺水逝世),也未来得及解决这个问题。终使《伏尔加纤夫曲》的译配者成为鲜为人知的“秘密”。

 


  评论这张
 
阅读(359)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017