注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)Made to Measure如何翻译?  

2013-07-07 12:27:24|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
2013年07月06日 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 
        有位译友在翻译Gucci的一份宣传资料时,遇到下面一个句子:
        Frida Giannini enthuses: “The look of Made to Measure needed to be something extremely special and this is what we have achieved. It is as stylish and cultivated as our suited protagonist.”
        这位译友是这样翻译的:

        Frida Giannini 兴奋地说:“ ‘Made to Measure’的外观需要别具一格,我们一直在践行这个标准。时尚优雅的外观,正符合此款代言人的气质。”

    在翻译的处理上,这位译友采取了人名与专有名词“Made to Measure" 不译的方法。我认为不妥。

    众所周知,made to order的意思是“量身定做”。而在原文中采用首字母大写,表示这是一个专有名词,或许就是Gucci推出的一个专项服务的名称。因此采用一个合适的译法方为上策。

    我在该译友的帖子后面建议把Made to Measure译成“美特定制”。

    这里采取的是音译与意译相结合的方法。“美特”是Made to的谐音,“定制”表示了原意。

    这块砖抛出去了,该译友很快就有了回复,送给我一块“玉”:

       【 这是Gucci提供的一项服务,用搜索引擎查好像还没有官方的翻译,所以就直接用了英文;如果GUCCI可以授权译出这个词的话,觉得“美特定制”还好,不过这个是专门为男士定制的,似乎“美”字又不太贴切;译为“魅特定制”、“魅他定制”……怎么样呀?】
        如何翻译为好,大家还可以继续讨论。
        题图是作为Gucci的Made to Measure服务形象大使的名演员詹姆斯·弗兰科(James Franco)。
  评论这张
 
阅读(377)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017