注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

【转载】发“三”兴,书“三”文——翻译“三”维模型  

2013-07-06 11:32:09|  分类: 翻译与翻译者 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【转载】发“三”兴,书“三”文——翻译“三”维模型 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

一 三寓于翻译中

老子《道德经》说过“道生一,一生二,二生三,三生万物”。(画出“鑫”字形三个圆,省略废话一堆)固然,以前人把三看成最高数字是有一定道理的,具体论证,不是我今天要谈论的话题。我作为一个译员,觉得这个“三”很有意思,可以说,三可以贯穿于整个翻译的方方面面,而且三个圆可以不断循环,以至无穷。例如:

1、译员的素质有语言知识、专业知识和翻译技巧(语言知识、专业知识占下面2个金字圆,翻译技巧占上边1个金字圆)。如果没有底下这两项,翻译技巧再高也不行啊。

2、翻译的方法有直译、意译和不译(直译、意译为下面2个金字圆,不译为上面1个金字圆)。能直译就直译,遇到洋人的典故、成语找不到中文对应时只能穷则变,变则通,意译了。对于人名、地名、数字、单位之类,只能保留不译,充其量音译。

3、翻译的标准有准确、专业和通顺(准确、专业占下面2个金字圆,通顺占上面1个金字圆)。

4、译稿的质量决定因素:翻译经验、翻译环境和翻译态度(经验、环境占下面2个金字圆,态度占上面1个金字圆)。经验指相当长时间的实战和自我翻译实际训练,环境指身边的工作气氛和合作公司的友好关系,态度指工作时的认真负责精神。

5、翻译过程也有理解、表达和审校(理解、表达是下面2个金字圆,审校是上面1个金字圆)这。


二 三寓于软件中

软件只是一种工具帮助我们避免重复劳动,真正干活的还是我们翻译。有人觉得软件难学,实际上,软件不过就是这么几个三罢了。

一、大部分软件,不过是由翻译记忆库、翻译术语库和翻译稿件三部分组成。而每个部分不外乎由“创建”“编辑或者维护”和“导出”三个操作组成。只要明白了这个“三”,你对于任何一款计算机辅助翻译软件都不会觉得那么神秘难学了。

二、用软件翻译,得有三个步骤:

1、译前准备。1)了解翻译公司或客户对翻译的要求,2)收集客户及相关专业的参考资料和术语,3)创建和分析项目(创建翻译记忆库、术语库和翻译文件)。

2、翻译过程。这是一个通过键入、相关搜索等操作锻炼手指的过程,这是一个通过理解与表达抵抗人脑衰退的过程,这是一个通过校对发现自己正面肉眼可见的错误的过程

3、译后处理。1)质保,2)生成译文,3)润色译稿。

  评论这张
 
阅读(86)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017