日前一位朋友写文纪念其朋友朱家鼎,文内提到:
“ 朱家鼎曾經為鐵達時手錶創作出的廣告口號‘不在乎天長地久,只在乎曾經擁有’早已膾炙人口。”
铁达时(Solvil et Titus)的广告堪称经典。当时拍摄广告的香港明星梅艳芳、周润发、吴倩莲、王杰及刘德华拍摄电视广告相信许多人至今仍记忆犹新。 这句经典的广告语,英文如何翻译?
我看了许多的译文,基本上都是直译,并不理想。
直到我看到下面这一句:
It is better to have love and lost than never to have loved at all.
宁可曾经爱过而失败,也不要从来未曾有过一次爱。
虽然字面意思或许不尽相同,但所表达的深层意思却和广告有异曲同工之妙。
这样的诗句出自英国诗人阿佛烈·丁尼生的手笔。丁尼生是华兹华斯之后的英国桂冠诗人,也是英国著名的诗人之一。 不过在网络上看到的说法是:
“「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」,英國一位詩人就曾經譯成 It’s better to have loved and lost than never to
have loved at all.”
这种说法就大错特错了。丁尼生是十九世纪的诗人,而朱家鼎的广告词却是二十世纪的事情,100多年前的丁尼生翻译铁达时的广告,简直是天大的笑话。
评论