登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

【转载】《英语常用词句活用法》(李日新):食言与失言  

2013-08-02 21:49:49|  分类: 切勿望文生义 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【转载】《英语常用词句活用法》(李日新):食言与失言 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 
        英语里有一句成语很容易被人误解。笔者在最初接触到此语时,也曾弄错了它的含义。
        这个成语是:to eat one's words。
        由于字很浅白,所以看到时便没有费事查字典,而把它解作“食言”,并且自以为很对,因为汉语中也有这样的话语。后来,在看一本《名人隽语录》的书时,才发觉是弄错了。《隽语录》中录下了已故英首相邱吉尔的一句名言:
        Eating words has never given me indigestion. 当时一见此语,马上感到不对,因为如果把eating words 解作“食言”,那么整句岂不是变成“食言从未使我耿耿于怀”吗?而且邱吉尔岂非变作毫不守信之人?
        在此情况下,想不查字典也不成了。一查之下,果然以前是错了。按字典解释,to eat one's words 并非指“食言”,而是“取消前言”,“为说错话而道歉”。因此,邱吉尔的话应该是:“因失言而道歉,未尝使我耿耿于怀”。从此次教训获得一条经验:用想当然的态度来学习是要不得的。
        其实英语上表示“食言”及“失信”的意思另有其词,如果与word有关的,则是to break one's word,此语却可按字面意思直解,即“破坏自己的诺言”。
  评论这张
 
阅读(1440)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018