英语里有一句成语很容易被人误解。笔者在最初接触到此语时,也曾弄错了它的含义。
这个成语是:to eat one's words。
由于字很浅白,所以看到时便没有费事查字典,而把它解作“食言”,并且自以为很对,因为汉语中也有这样的话语。后来,在看一本《名人隽语录》的书时,才发觉是弄错了。《隽语录》中录下了已故英首相邱吉尔的一句名言:
Eating words has never given me indigestion. 当时一见此语,马上感到不对,因为如果把eating words 解作“食言”,那么整句岂不是变成“食言从未使我耿耿于怀”吗?而且邱吉尔岂非变作毫不守信之人?
在此情况下,想不查字典也不成了。一查之下,果然以前是错了。按字典解释,to eat one's words 并非指“食言”,而是“取消前言”,“为说错话而道歉”。因此,邱吉尔的话应该是:“因失言而道歉,未尝使我耿耿于怀”。从此次教训获得一条经验:用想当然的态度来学习是要不得的。
其实英语上表示“食言”及“失信”的意思另有其词,如果与word有关的,则是to break one's word,此语却可按字面意思直解,即“破坏自己的诺言”。
评论