中文有个成语叫“投鼠忌器”。
汉英词典上有如下几种译法:
1. hesitate to pelt a rat for fear of smashing the disges beside it;
2. spare the rat to save the dishes;
3. burn not your house to rid(原来误打为get) it of the mouse
第一种译法是解释性翻译,嫌字数太多太啰嗦;
第二种译法是直译,比较简练;
第三种译法,表示“不能焚屋驱鼠”,尽管字面上与原来的中文成语意思稍有区别,但所要表达的意思是一样的。
如果我们把原文写成这个样子:
burn not your house
to rid it of the mouse(原来误打为get it of the mouse)
是否很押韵?
况且这本身就是英语的成语。
因此这第三种译法是最好的。
成语,无论是那种文化中的成语,都是该文化的人们长期以来习用的简洁精辟的词组或短句。人类的一些智慧是共通的,有些成语是几乎完全一样,比如中文的“一石二鸟”,英文叫 to kill tow birds with one stone; 不过更多情况下,在表达上会有细微的差别。比如中文说“说到曹操,曹操就到”,英文说的是Speak of the devil and he will appear。
在成语的翻译上,若不能找到字面与意思都基本对应的译法,最上乘的译法是采用目标语言中意思相同或相近的成语来表达,而不要拘泥于字面意思的对应(如上文第一种译法)。
评论