注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)泰晤士报与纽约时报  

2013-10-07 11:47:13|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)泰晤士报与纽约时报 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
今天听南非的华语广播,提到南非的一份报纸,报道中译成《星期日泰晤士报》。
该报叫Sunday Times。
众所周知,英国有一份有名的报纸,就是创办于1785年的泰晤士报。

《泰晤士报》的英文名称“The Times中文直译为“时报”。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸,但因现在世界各地还有许多名为“Times”的报章,如《纽约时报》(The New York Times),为了辨别起见,《泰晤士报》有时被英语使用者称为“伦敦时报”(The London Times)。

《泰晤士报》的中文名称是根据与“The Times读音相近但毫无关联的流经伦敦的泰晤士河(River Thames)的名称而来的误译。由于约定俗成的关系,“泰晤士报”此译一直沿用至今。 ——摘自维基百科

《泰晤士报》是误译,南非的《星期日泰晤士报》更是误译加误译,因为《泰晤士报》只属英国。南非的Sunday Times正确的译法是《星期日时报》。
(原创)泰晤士报与纽约时报 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 

The New York Times的中文译名《纽约时报》译得正确,但有一个人所共知的地名Times Square, 你知道该如何翻译吗?
”时代广场“,许多人会脱口而出。
且慢,其实该广场的名称来自早期设于此地的《纽约时报》。根据维基百科的资料,《纽约时报》发行人阿道夫·奥克斯将该报的总部迁到第四十二街,当时称为朗埃克广场(Longacre Square)上的一座新建大楼里。奥克斯成功游说时任市长的乔治·布林顿·麦克莱伦(George B. McClellan, Jr.)在当地设立地铁站,并在19044月8日将朗埃克广场正式更名为Times Square。
英文的times,确实有“时代”的意思。至于当时《纽约时报》发行人心里想的是“时代”还是想为《纽约时报》做宣传,这就有待于专家的进一步考证了。
如今,“时代广场”和“时报广场”两种说法并存。在美国,当中国游客说到“时代广场”或“时报广场”,毫无疑问,就是这个Times Square。

(原创)泰晤士报与纽约时报 - 六一儿童 - 译海拾蚌


  评论这张
 
阅读(373)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017