马年即将来临,
有关马的成语满天飞。
此刻,你脑子里想到了什么“
是“马上发财”还是“马到成功”?
我突然想起了在天国的父母
一辈子“做牛做马”——
为了子女,
他们含辛茹苦心甘情愿。
记得曾经和父母逛花市,
在父亲身上骑膊马,
那高高在上的感觉,
那甜蜜幸福的时光。
在马年到来之际,
我多么的期待,
天国的父母天马行空,
来到我的身旁!
“骑膊马”是粤语,说的是一个人双脚分开,骑在另外一个人的肩膀上。常常是父母带儿女逛街看热闹时的动作。
骑膊马是我们儿时的幸福记忆。
等到我们自己当了父母和祖父母时,
我们又甘心情愿当了子女和孙辈的“马”。
女的当“嫲佣”,男的当坐骑。
信马由缰,先收住缰绳,言归正传。
这“骑膊马”英语怎么说?
网上的词典直译成on shoulder horse,
其实这是不对的。
地道的英语叫piggybacking.
尽管piggy是“猪”,
表达的确实和“骑膊马”同样的意思。
下面是英文版维基百科上的解释。
Piggybacking literally refers to carrying someone on one's back or shoulders.
以下是在google上输入piggy backing得到的图片:
要说明的是,piggy backing 与中文的“骑膊马”还是有一点区别的。“骑膊马”毫无疑义是骑在肩膀上,而piggy backing 更多时候只是一般意义上的“背”。
评论