登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(译编)牽馬到河易,強馬飲水難:英语中有关马的成语与格言 1  

2014-02-02 00:20:19|  分类: 词语典故趣谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(译编)牽馬到河易,強馬飲水難:英语中有关马的成语与格言  1 - 六一儿童 - 译海拾蚌

说明:昨天发了一篇文章,题目是《英语中有关马的成语与格言》,现在把里面的内容翻译并加以编辑,形成几篇短文,放在“词语典故趣谈”栏目。

You can lead a horse to water, but you can't make him/it drink.
这句话的意思是:你可以把马牵到水边,但你无法逼它喝水。
在维基百科上,这句成语被译成“牵马到河易,强马喝水难。

这句成语的意思是,你尽可以给别人帮助或建议,但你却不能够强迫他接受你的帮助或建议。

这可能是目前仍在使用的最早的英语成语,最早见于1175年的《古英语讲道词》(Old English Homilies)。
以下就是当时的文字形式以及用现代英语表达的其最初的意思:
"Hwa is thet mei thet hors wettrien the him self nule drinken." (Who can give water to the horse that will not drink of its own accord?)
如果马本身不愿意喝水,有谁能够让它喝?


 


  评论这张
 
阅读(1135)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018