说明:昨天发了一篇文章,题目是《英语中有关马的成语与格言》,现在把里面的内容翻译并加以编辑,形成几篇短文,放在“词语典故趣谈”栏目。
You can lead a horse to water, but you can't make him/it drink.
这句话的意思是:你可以把马牵到水边,但你无法逼它喝水。
在维基百科上,这句成语被译成“牵马到河易,强马喝水难。
这句成语的意思是,你尽可以给别人帮助或建议,但你却不能够强迫他接受你的帮助或建议。
这可能是目前仍在使用的最早的英语成语,最早见于1175年的《古英语讲道词》(Old English Homilies)。
以下就是当时的文字形式以及用现代英语表达的其最初的意思:
"Hwa is thet mei thet hors wettrien the him self nule drinken." (Who can give water to the horse that will not drink of its own accord?)
如果马本身不愿意喝水,有谁能够让它喝?
评论