注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)给辜正坤教授的译文挑毛病  

2014-12-27 18:20:46|  分类: 翻译与翻译者 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)给辜正坤教授的译文挑毛病(未完成) - 六一儿童 - 译海拾蚌
         
        我并不认识辜正坤教授,由于离开国内的外语教学以及翻译界较早,对他的理解仅仅限于网上的资料。
        日前因为毛泽东诞辰我在博客上发了一篇《沁园春·雪》两篇译文的文章,才第一次接触到辜先生的译文。当时并不知道辜先生的职位和衔头,第一印象是这篇译文水平并不高,错误和缺点不少。
        我下面列出几个我自己认为问题比较大的地方,求教于辜先生与翻译界同行。

                                 译文: 北大教授辜正坤先生
《沁园春 雪》        SNOW  
to the tune of Spring Beaming in Garden
毛泽东                      
by Mao Zedong
(一九三六年二月)

北国风光,               What a scene in the north found!
千里冰封,               A thousand li in the earth is ice-clad aground.
万里雪飘。              Ten thousand li of the sky is snow-bound.
望长城内外,           Behold! At both sides of the Great Wall
惟余莽莽;               An expanse of whiteness conquers all;
大河上下,               In the Yellow River, up and down,
顿失滔滔;               The surging waves are gone!
山舞银蛇,               Like silver snakes the mountains dance,
原驰蜡象,               Like wax elephants the high-lands bounce. 
欲与天公试比高。    All try to be higher than heaven even once!
须晴日,                   Come, when the day is fine and bright,
看红装素裹,           How you’ll be enamoured of the beautiful sight.
分外妖娆。               To view the land adorned in red and white.

江山如此多娇,        With so much beauty is the land endowed.
引无数英雄竞折腰。 So many heroes thus in homage bowed.
惜秦皇汉武,            The first king of Qin and the fifth king of Han,
略输文采;               Neither was a true literary man;
唐宗宋祖,               The first king of Song and the second king of Tang,
稍逊风骚;               Neither was noted for poetry or song.
一代天骄,               Even the Proud Son of Heaven, for a time,
成吉思汗,               Called Genghis Khan, in his prime,
只识弯弓射大雕。   Knowing only shooting eagle, over his tent with a bow so bent.
俱往矣, Alas, all no longer remain!
数风流人物,           For truly great men, 
还看今朝。               One should look within this age’s ken.

        关于此译文的存在问题,网上也有一些文章,我这里主要提出两个问题:
一· 新的押韵形式?
        译文“山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高”,英文三个句子的句末分别用了dance, bounce和once三个单词。奇怪的是,这三个英文单词并不押韵。它们之间的共同之处是均以-nce结尾。
        这算不算押韵?诚然,所谓的英语诗歌押韵是指通过重复原音或辅音以达到一定的音韵效果的方法。常见的是押尾韵,即句末的单词具有同样的原音,如同辜先生上面译文的前三句的found, aground和bound。至于押头韵,通常是指一行中几个词的开头的辅音相同。
    辜先生的译文并不符合上面的通行的规律,是否还有这样的“押韵”,或者是辜先生的新发明,那就或者是笔者孤陋寡闻,或者是笔者跟不上辜先生的创新精神了。

二.秦皇汉武唐宗宋祖是皇帝还是国王?
    这本来应该不成问题,这几位都是中国历史上最赫赫有名的皇帝。
    英语中的皇帝叫emperor,而king是国王。
    不知为何,辜先生在译文中让他们降格为“国王”。他把秦皇译成the first king of Qin,汉武译成the fifth king of Han......实在令人费解。
    许渊冲的译文,直接采用音译,译成Qin Huang和Han Wu,我认为不失为一种妥协的办法,因为在诗歌里面,不可能把"秦皇"译成the first emperor of the Qin Dynasty(221-206 BC),那是文章的写法。诗歌只能是通过简洁的字眼来翻译,包含不下的历史或文化的内容可以用加注来说明。

    

附录:辜正坤教授简介(网上资料)
男,文学博士、北大外国语学院英语系教授,博士研究生导师,中国莎士比亚研究会副会长,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。

1978 年3月至1985年8月四川师大77级英语专业本科生、教师、四川师大文译会会长;1985年9月至1987年8月,北京大学英语系硕士研究生;《北京大学研究生学刊》副主编;1987年9月至1990年8月北大英语系博士生、讲师、《北京大学研究生学刊》主编;1990年9月至1993年2月北大博士、副教授、北大文学与翻译研究会会长;1993年2月至1993年11月,瑞士日内瓦和法国巴黎联合国教科文总部翻译(同时研究文艺);1993年12月至今兼任四川师大教授、北大英语系副教授、教授、北大文化文学与翻译研究学会会长、中国莎士比亚研究会理事、《世界文学与翻译研究》主编。

研究方向:1)中西文化比较;2)莎士比亚;2)翻译学;3)诗歌鉴赏学;4)互构语言文化学;5)古希腊、罗马文学史。曾在国际和国内学术界首次提出的新理论新观点有:1)三欲原动力论;2)翻译标准多元互补论;3)一国多制互补论;4)互构语言文化学原理;5)莎士比亚阴阳论;6)人类语言音义同构论;7)玄翻译学原理;8)审美递增递减律;9)万物自协调原理;10)筛选积淀翻译原理与人类文化发展模式;11)人类文化演进九大律。在国内外共发表著、译、编、校著作40种(部),论文100余篇。同时发表创作水墨国画9幅(并获奖)。可阅读英语、法语、古希腊语、拉丁语、德语、日语及世界语文献。

  评论这张
 
阅读(321)| 评论(28)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017