写作及转载说明:
关于电影《色.戒》的译法,我曾经写过两篇文章,探讨译名的准确性以及双关的译法。
我在前面的文章中说过:
【在原文里面,“色”和“戒”都是双关语。“彩色钻戒”是表层的看得到的意义,而“提防欲望”(姑且借用此说法)则是原作者要表达以及导演大力发掘和表现的深层的含义。从这个意义上说,LUST,CAUTION可以说是表达了深层含义而舍去了表层意义。
或许这样的译法是合适的。但这样一来,中文的字面双关就无法表达了。
这也从一个侧面说明了有时候,翻译是无法表达原来文字的全部含义的,这也是“双关”(不管是中文还是英文)一直是翻译家们不懈努力试图解决而许多时候又十分无奈的难题之一。】
诚然,把小说改编成电影,导演加进了自己对原作的理解与诠释,这是一种再创作,我们不能硬说导演理解错了。
但是,这不妨碍我们和导演以及观众与读者讨论对原作的理解。
我在前面的文章中已经说明了原作是以一只彩色钻戒为线索的。根据后来发现的资料,张爱玲的小说《色.戒》最早的蓝本是她用英文写的一篇小说,名字叫The Spyring。“The Spyring 涵 蓋 間 諜 、 圈 套 和 指 環 三 重 意 思 , 戒 指 依 舊 是 關 鍵 物 。”由此可知,戒指在原作者心目中的重要地位。
现将有关此英文小说稿与后来的小说之间的关系的文章转载于下面。

接受水晶心博友建议,分段刊登,看是否能够通过审查。
评论