注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创) bury the hatchet——UNHATE与几个有关的中英文短语之二  

2014-04-12 11:55:28|  分类: 词语典故趣谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 (原创) bury the hatchet——UNHATE与几个有关的中英文短语之二 - 六一儿童 - 译海拾蚌

 

    上一篇说到“化干戈为玉帛”
译法二是bury the hatchet,这里的hatchet是指短柄小斧头,直译就是掩埋小斧头。这有什么典故呢?

    这是一个英语的成语,说的是十七十八世纪的北美土著的部落,在相互之间达成和平以后的象征性仪式:掩埋小斧头。

(原创) bury the hatchet——UNHATE与几个有关的中英文短语之二 - 六一儿童 - 译海拾蚌

 



     
 
以下就是有关这个成语起源的英语解释:



"Bury the hatchet" is an English idiom meaning to make peace or to settle
differences with an opponent. Its earliest recorded usage dates back to the
18th century, though 17th century texts make reference to the practice behind
the phrase. The idiom refers to a Native American practice of literally burying
a tomahawk, or hatchet, in the ground as a symbol of a peace agreement between
tribes.

    有人会说,这掩埋小斧头和汉语的刀枪入库比较接近。
    那么我们可以把bury the hatchet译成刀枪入库吗?  
    且听下回分解 
  评论这张
 
阅读(562)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017