注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创) Beat swords into ploughshares——UNHATE与几个有关的中英文短语之四  

2014-04-13 22:14:53|  分类: 词语典故趣谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
    上一篇说到那么在英语语言和文化中,有没有和“化干戈为玉帛”相同或相类似的表达呢?答案是有。
    这就是to beat swords into ploughshares 或者 beat swords into plowshares
    swords“剣/刀”, ploughshare/plowshare 是“犁”。因此中文译成“化剑为犁/铸剑为犁
    干戈对剑,玉帛对犁。不要战争要和平。两个句子用相同的意思表达了相同的理念。

    在联合国大厦门前有个铸剑为犁的雕像  这座青铜雕像是叶夫根尼·武切季奇(Yevgeny Vuchetich)为了纪念第一次世界和平大会的召开而创作的,雕塑中的男子一手拿着锤子,另一只手拿着他要改铸为犁的剑,象征着人类要求终结战争,把毁灭的武器变为创造的工具,以造福全人类。

(原创) Beat swords into ploughshares——UNHATE与几个有关的中英文短语之四 - 六一儿童 - 译海拾蚌
联合国大厦门前铸剑为犁的雕像

Swords into Plowshares的说法最早见于圣经,圣经《以赛亚书》第2章中有以下的文字:

They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore.(他们要将打成犁头,把打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。)

   中国的孔圣人也曾有过类似的思想表达。《孔子家语·致思》中说

    “铸剑习以为农器,放牛马于原薮,室家无离旷之思,千岁无战斗之患。” 


        看来,人类的先贤都有终结战争,把毁灭的武器变为创造的工具,以造福全人类的诉求。

    那么,我们这个世界那些势不两立的死对头能够“一笑泯恩仇”吗?

    请看结束篇“一笑泯恩仇”


  评论这张
 
阅读(548)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017