注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)北美崔哥侃空客  

2014-04-23 12:48:12|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 (原创)北美崔哥侃空客 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
    网上看到以下一段报道,说的是北美崔哥自己谈如何开始以脱口秀为生的一段故事:
    北美崔哥:后来我在西雅图大学读了法律,毕业后就去骆家辉的事务所当助理了。然后有机会接触到波音、微软这样的公司。因为我在北大读的英语,所以很顺利的就成了波音公司的翻译。1999年以后,中国开始大量的从波音购买飞机,所以有很多发布会,那么发布会上翻译的另一个功用相当于主持人。由此一个美国记者问,为什么中国不买法国空客,而买波音?全场鸦雀无声,没人回答。我正好站着呢,我说,嗨,有飞机谁坐bus啊。后来过了一礼拜,波音公司销售总监找到我,说崔先生我们想要使您说的那句话,您能否授权给我们。我说我说什么了,他说你说when you have the plane,who needs the bus。这之后我就开始频繁和这些公司合作,开始为一些品牌做推广了。后来我问人家我说我这是什么啊,人家说你这是talkshow.,美国人最喜欢的娱乐品牌营销脱口秀,讲笑话,立品牌,一句话,让所有人记住。我说好,我这辈子就干这个了。
    哈哈!一句" When you have the plane, who needs the bus"成就了一个名人的事业。
    我不得不佩服他的机灵反应。
    试想想:在波音的大本营美国,提问一个为何不买法国的空客而购买美国的波音飞机的问题,回答确实要费脑筋。因为这里不只是商业利益的问题,还有国家利益和国家关系问题,如何能够既不得罪法国人,又能让美国人有面子?怪不得“全场鸦雀无声”。这时候,崔哥的一句话把看似严肃的话题以诙谐幽默的方式给淡化了。
    空客的英文是Airbus,而这bus的原意是“客车”。崔哥这里是使用了语义双关。而波音公司销售总监要求崔哥授权波音使用这句话,也就是看中了这双关,用不显山不露水的方式来贬低空中客车这个竞争对手。

  评论这张
 
阅读(351)| 评论(31)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017