注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)我的词典之十:由词典和工具书引出的论文(1)  

2014-05-03 10:57:55|  分类: 字典与工具书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        这里所说的论文,并非是像源可乐教授那样的专门探讨词典编纂的论文,而是说我的几篇论文,其写作的起因,直接或间接与我的词典或工具书有关。这些论文,后来成为了我在1993年通过副教授资格审查的重要依据。
(原创)我的词典之十:由词典和工具书引出的论文(1) - 六一儿童 - 译海拾蚌

上图是一本我带到南非,二十四年来一直在使用的工具书《实用中英百科手册》。此书为李武忠, 朱鸿选主编,由台北欧亚书局,198210月出版。

1990年,我还在广州外语学院担任英语教师,教的是英语系二年级一班的《交际英语》课程。一如既往,我在课堂上经常给学生讲要学会使用工具书。

有一天在上课时,我在一个男同学的书桌上发现了一本我没有见过的工具书叫《实用中英百科手册》。我随手烦了一下,发现这本工具书内容广泛,上至天文地理,下至风土人情,古今中外,日常生活,涉及的题目林林总总,十分实用。下课后,我问这个学生是在哪里买到这本书。他告诉我,是在学生饭堂外面的地摊买的。原来,九十年代初期,附近的农民和小商贩也瞄准了并不富有的学生口袋里的那几个钱,每天中午时分,在学生饭堂门口对面就会有许多的地摊,摆卖日用品和食品,偶尔也有卖文具的。

不知是哪里的一个商贩,也常常会拿些流行杂志,小说,词典和工具书来卖,也颇受学生欢迎。

学生饭堂和我住的地方是两个方向,自毕业后我就基本上不去那边。我问得那个书摊的卖书时间后,从那里购买到这本手册。

1992年,我开始给香港的英文版《中国旅游》杂志做稿件翻译。这些稿件涉及的内容十分广泛,有许多的内容,一般的词典上查询不到,而且那个时候,还没有现在那样方便的互联网查询,于是这本包罗万象的《实用中英百科手册》就成了我非常好的帮手。

旅游离不开美食,而各地层出不穷的美食,是《中国旅游》杂志的每期稿件或不可缺的内容。于是我使用这本《实用中英百科手册》的频率就十分频繁。

在翻译实践中,我感到中式菜肴的译名尽管五花八门,看似杂乱无章,其实还是有些规律的,如果能够总结归纳这些规律,或许会对规范译名有所帮助。

于是我在教学和翻译之余,阅读了有关的文章,收集了不少的译名资料,写成了一篇题为《中式菜肴英译方式初探》的文章,发表在《中国翻译》1993年第2期。文中使用的不少译例就出自这本《实用中英百科手册》。该书列在文章后面的《参考书目》中。

                              (原创)中式菜肴英譯方法初探(重發說明) - 六一儿童 - 译海拾蚌

(请参看本博客上的文章:http://goldyard.vip.blog.163.com/blog/getBlog.do?bid=fks_087071080086086075092095087065072085080068092083081074

  评论这张
 
阅读(132)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017