注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)UNHATE 译成“宿敌”?  

2014-04-08 12:26:09|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)UNHATE 译成“宿敌”? - 六一儿童 - 译海拾蚌

    看看上面的图片,你会有何感想?

    这是一组世界上一些国家领导人的接物照片。

    中右是前朝鲜与韩国领导人金正日与李明博。

    这两个死对头竟然接吻!

    当然,这不过是合成的照片。

    这是意大利Benetton(贝纳通)公司推出的一个宣传系列,题为UNHATE

    有一位博友译成“宿敌”。我认为有所不妥。

    宿敌的含义是“一向对抗的敌人”,而UNHATE表示的是“不再仇恨”,意味着“化干戈为玉帛”。

    贝纳通推出这个主题的照片还有许多张,都以以前势不两立的世界政治,宗教和国家领导人亲密拥抱和接物的图像表现了“化干戈为玉帛”的主题。


以下内容摘自《凤凰网》:

       鲜艳、丰富的色彩是贝纳通永恒的特点。其广告语:(United Colors of Benetton)“全色彩的贝纳通”就标示着这个特点。它的广告则被分为两类:一类是常规的产品广告,一类则是宣传企业精神,倡导人道关怀的社会公益广告。

  贝纳通的品牌将公司期望建立的关怀全球消费者的品牌形象融入其传播策略之中。环境污染、种族歧视、战争灾难等题材,远远超越了一般的广告观念,进而成为时代特征。自1985年贝纳通不断推出以种族、国家等敏感话题的创意,英美为代表的西方媒体开始聚焦它,甚至封杀其广告。
(原创)UNHATE 译成“宿敌”? - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
  评论这张
 
阅读(311)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017