注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)一吻泯恩仇——再说UNHATE的译法  

2014-04-08 18:55:37|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)一吻泯恩仇——再说UNHATE的译法 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
 奥巴马与查韦斯“一吻泯恩仇”?


(原创)一吻泯恩仇——再说UNHATE的译法 - 六一儿童 - 译海拾蚌

金正日与李明博“化干戈为玉帛”?


        上一篇文章《UNHATE译成“宿敌”?》谈到一位博友的文章中把UNHATE理解为“宿敌”。其实我说得并不准确。该朋友在跟帖中提到UNHATE是“非怨恨”。其实也不准确。
        其实,UNHATE这个英语单词是由hate这个英语单词和表示反义的前缀un-所构成,是个合成的动词。
        在英语构词法里,un-这个前缀用在动词前面构成一个新的动词时,所表示的意义是
        1. 做相反的动作,比如unclose, unseal;
        2. 使丧失。夺去,废止,如unsex, unman;
        3. 由......解脱,由......取出,如unhand, unerath;
        而表示”非“时,一般是用在形容词或副词的前面,如unhappy, unknown等。
        根据照片的意境,可以取上面第二种的意义,译成”消除怨恨“,或者如同本人在前一篇文章所说的”化干戈为玉帛“。
        其实,武侠小说里常常会看到这样的文字:“一笑泯恩仇”。改一改放在这里,是否会有点幽默色彩:
        一吻泯恩仇。
        当然,照片是合成的,“一吻泯恩仇”也不过是开玩笑而已。以上两张照片中的四位主人公,已经有两位作古,即便他们真的想这样做,也不可能了。呜呼哀哉!


  评论这张
 
阅读(644)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017