常听到国内的朋友说起车速是用的单位是“码”或“迈”。
今早看到一条新闻:
通过@信丰在线网,记者联系上原发帖人,赣州信丰的黄先生。据了解,今年2月22日上午,黄先生开着一辆朋友的轿车,去信丰工业园办事,车速保持在70码左右。途中,横出一只散步的母鸡,黄先生没反应过来,把鸡撞了。下车查看时,却见车子保险杠被撞了一个大窟窿,母鸡穿过窟窿坐在车身下毫发无伤,但被吓得一动不动。
我知道这实际上是国内人的误用,英语国家中,采用英制的计量单位比采用公制更为普遍,比如长度,他们更普遍使用mile(英里)而不是公里。
最早使用“迈”一词的恐怕是香港人,因为香港受英国影响采用英制,而“迈”是mile的谐音。而国内人受香港语言的影响,先是接过“迈”,然后发明了“码”。
殊不知,无论是“迈(mile)”还是“码”,与我们现在实际上说的“千米(公里)每小时”都是差得很远的。
上面报道所说的车速70码,实际上是说车速为每小时70公里。如果是70mile,根据1 mile = 1.609 km换算,相当于112 公里/小时。如果说“每小时70码”,换算下来则是等于“每小时63公里”。无论是哪种表达,都不能正确反映实际的车速。
以下是《维基百科》上的解释:
中国大陆部分地区常用1码表示1km/h。
很多人误用西方常用的英里每小时计量速度,用英语中英里 mile 的粤语音译“迈”来代替千米每小时。
后来沿用另外一个发音接近的长度单位“码”来表示这个意思。譬如对于杭州飙车案在一些正式中文媒体上都有“车速70码”[3],其含义并非70码、每小时70码或者每小时70英里,而是每小时70千米。
评论