注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)公务活动翻译的小故事8:尊重对方译员  

2014-08-10 13:46:03|  分类: 我的翻译实践 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        在公务活动中,若双方都有译员,一般情况下应该是双方的译员负责己方发言的翻译,不好“捞过界”,这是原则,也是礼貌。
        也会遇到这样的情况,就是对方的译员由于经验不足,或临场紧张,有些内容翻译不了或翻译有错,这时候你作为己方的译员该如何做?
        前不久刚陪同两位外籍人士对两个单位进行访问,会谈的内容都十分专业。我是半路出家,对所谈的内容并不很熟悉,但对方的译员均为90后和80后,也不是专业出身,正所谓是“水兵对水手”。不过我胜在是块老姜,比他们有点经验。我翻译己方的谈话还能勉强应付,但感觉到对方翻译不少时候力不从心,常常翻错。
        我的做法是,如果不是原则性的错误,一般不要指出,不要立即打断对方译员的翻译,这是对人的起码尊重。若关系到理解错误,我就会善意提醒对方译员,某个单词或句子是什么意思,不要说“你错了”,而是说“恐怕他说的是......”。或者对己方的老外说“恐怕他说的是......”。
        这两个译员对我都非常尊重。每当他们觉得困难,翻不下去时,都会用目光向我求救,而我也会善意地帮他们的忙。
        这两次的公务活动结果都很顺利。主人和客人都很满意。我过后还对主人称赞他们的翻译,鼓励他们继续努力。
(原创)公务活动翻译小故事8:尊重对方译员 - 六一儿童 - 译海拾蚌

(原创)公务活动翻译小故事8:尊重对方译员 - 六一儿童 - 译海拾蚌

(原创)公务活动翻译小故事8:尊重对方译员 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
(原创)公务活动翻译小故事8:尊重对方译员 - 六一儿童 - 译海拾蚌
  
 

 

  评论这张
 
阅读(401)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017