在公务活动中,若双方都有译员,一般情况下应该是双方的译员负责己方发言的翻译,不好“捞过界”,这是原则,也是礼貌。
也会遇到这样的情况,就是对方的译员由于经验不足,或临场紧张,有些内容翻译不了或翻译有错,这时候你作为己方的译员该如何做?
前不久刚陪同两位外籍人士对两个单位进行访问,会谈的内容都十分专业。我是半路出家,对所谈的内容并不很熟悉,但对方的译员均为90后和80后,也不是专业出身,正所谓是“水兵对水手”。不过我胜在是块老姜,比他们有点经验。我翻译己方的谈话还能勉强应付,但感觉到对方翻译不少时候力不从心,常常翻错。
我的做法是,如果不是原则性的错误,一般不要指出,不要立即打断对方译员的翻译,这是对人的起码尊重。若关系到理解错误,我就会善意提醒对方译员,某个单词或句子是什么意思,不要说“你错了”,而是说“恐怕他说的是......”。或者对己方的老外说“恐怕他说的是......”。
这两个译员对我都非常尊重。每当他们觉得困难,翻不下去时,都会用目光向我求救,而我也会善意地帮他们的忙。
这两次的公务活动结果都很顺利。主人和客人都很满意。我过后还对主人称赞他们的翻译,鼓励他们继续努力。
评论