注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)活到老学到老2:单词拼写在翻译中如何处理?  

2014-09-07 01:45:34|  分类: 活到老学到老 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)活到老学到老2:单词拼写在翻译中如何处理? - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
这是一个新的题目,以前在翻译实践中似乎没有碰到过。
举个例子,日前我的一篇博文中有这样一个例子:
先看中文:

才剛說完,老父親又再問說:「那是什麼?」

此時兒子心裏有點不耐煩的回答說:「爸,是一隻麻雀!麻雀!麻雀!麻雀!」

看看上文的红色部分所对应的英文版是什么?

“A s-p-a-r-r-o-w!”

也就是说,儿子把麻雀的单词逐个字母拼写出来,表示对父亲的不耐烦。

而我看到的这个中文版本采用的方法是重复“麻雀”这个词。

在视频的字幕上,字幕制作者采用的是和英文做法类似的拼音法:

”么-啊-麻,七-月-雀“。

我认为这样的处理方式与英文的处理方式有异曲同工之处,可以借鉴。


  评论这张
 
阅读(101)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017