注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)Two ears one mouth=两只耳朵一张嘴?  

2014-10-05 02:15:58|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)Two ears one mouth=两只耳朵一张嘴? - 六一儿童 - 译海拾蚌

在Six Words About Work(《职场六字真言》)中, 有一条是这样的:
Two ears, one mouth, engaged wisely.
大意是说,两只耳朵一张嘴,要明智地使用。
这段“真言”是根据一段佚名的话改写的。这段话的原文如下:
You have two ears and one mouth, you should use them in that proportion.
这段话的字面意思是:人有两只耳朵一张嘴,应该按那样的比例使用它们。
也就是说,应该多听少说。
笔者查阅过一些资料,英语国家的人都认为这段话的意思是“多听少说”。
言归正传,回到Two ears, one mouth, engaged wisely。
如果仅用六个字,这里显然无法直译。
如果采用意译,可否译成“多听少说为智”?
我认为,这里是用在职场,two ears如果仅仅“多听”,也可能是只听相同的意见,可否改为“兼听”,即听多方面的意见。这样的话,把one mouth的“少说”改为“慎言”可能与“兼听”在语言风格上更为一致。
综上所述,我的译文是这样的:
Two ears, one mouth, engaged wisely.
智者:兼听,慎言。

 (原创) - 六一儿童 - 译海拾蚌
  评论这张
 
阅读(522)| 评论(43)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017