注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)WOORI BANK不是“无利银行”  

2015-01-19 00:38:18|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)WOORI BANK不是“无利银行” - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
        前几天在北京乘车时看见一个银行的名称:Woori Bank,旁边的中文是“友利银行”。当时一闪而过,来不及拍下照片。时候在网上查得上图,知道这是一家韩国的银行。
        韩文的写法是:????,根据其发音的英文是Woori Bank。(无法显示韩文,参见题图照片)
        在网上关于“??(Woori )的意思有以下的说法:
       ????(Woori Bank) , 意思就是"我們的銀行"。
        “Woo-Ri”的发音同“屋里”,在韩语中的意思是“我们”。
        韩语中有个单词叫??,发音为“五利”,意思是“我们”。稍微留心一下,就会发现韩国人很喜欢用这个词。特别是在对国家的称呼上,平时说话,包括新闻报道用到”韩国“这个词的地方,多数情况下会用”我们国家“而不是”韩国“。对外介绍家族成员的时候,也会说”?? xxx",比如“?? father, ?? mother”这样的。第一次听到的时候还真觉得有些别扭(类似于听到中文里的“咱爸”、“咱妈”的感觉)。
        该名词从韩文到英文采用的是音译,而不是意译。同理,从韩文/英文到中文,采取的也是音译,不过不是严格意义上的音译,而是近似音,把?woo)译成”友“,把”?(ri)译成“利”。
        到银行存钱,当然想生利,于是把?(ri)译成“利”是顺理成章的。关键是如果?woo)按照读音译成”无“(应该说读音更相近)则会犯了禁忌。于是采取了谐音译成“友”,意义上一下子就变成正面了。这就是在翻译商标名称时往往采取的避负取正的做法。
        关于商标名称翻译的更多例子,请参看本人的“谐音吉意”翻译系列文章。
  评论这张
 
阅读(289)| 评论(31)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017