这题目怎么这么别扭?
今天看了一篇文章,说的是传神的翻译,其中有个例子:
Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落。
——马红军 译
可惜,原文没有进一步解释作者认为这个译文传神的哪里。
笔者以前看过这个英文句子,说的是当年拿破仑被流放到一个名叫Elba的小岛时写下的一个句子。
这个句子有名,不仅仅是因为据说它是拿破仑写的,更重要的是这个句子采用的形式是回文(palindrome)。
所谓的回文,是一种修辞手法,有好几种形式。简单一点的就是一个句子从左到右或从右到左均可以读。
英语中很出名的一句回文就是这句据说是拿破仑写的 Able was I ere I saw Elba。句中的able和elba, was和saw,I和I, 还有ere, 就像是句子中间有一面镜子,左右对称。这里的ere 是一个介词,表示“在......以前”。
全句的意思,按照钱歌川老先生的译法,表示“我在看到厄尔巴岛之前曾是强有力的”。(钱歌川《翻译的基础知识》,65页,湖南科技,1981版)
不能说钱老先生译得不对。问题是,原文是回文,译文在形式上没有能够再现。
马红军的译文”落败孤岛孤败落“,形式上和原文一致,意思上也基本表达了原文的意思。孤者,是皇帝的自称。孤岛,用来形容Elba岛也很贴切。
根据1814年签订的枫丹白露条约,法国皇帝拿破仑一世被流放至此。他在厄尔巴岛居住期间,保留“皇帝”头衔,并在名义上统治该岛,每年还可以获得两百万法郎的津贴。在其统治期间,拿破仑在岛上实行了一系列的改革措施,收效良好。除此之外,他还写下著名的英语回文诗:
Able was I ere I saw Elba.
(在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌)
1815年,拿破仑得到消息,认为法国人民仍然支持他,而维也纳会议无法立刻对其的行动作出一致反应,加上他怀疑英国密谋将其流放到大西洋的岛屿去,遂于2月逃离厄尔巴岛,回到法国,建立百日王朝。其后他再次失败,被流放到大西洋中的圣赫勒拿岛。(维基百科)
评论