注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)希拉里想成为冠军?  

2015-04-14 01:26:09|  分类: 切勿望文生义 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)希拉里想成为冠军? - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
        据美国媒体4月12日报道,这位美国前国务卿、前第一夫人当天宣布参选,她决定继2008年之后再次向白宫发起冲击。
        今天,国内的媒体纷纷报道了上述的消息。一早看到网易新闻说希拉里“希望成为那个冠军”。
        当我看到这句话时,心里不禁在嘀咕,希拉里想当冠军?当什么冠军?
        以下是各种媒体的报道。

        每天,每个人需要一个冠军,我希望是那个冠军。(博讯)
        “每一天,美国人民都需要一名捍卫者,而我,想要成为那名捍卫者。”(腾讯)
    每天,美国人需要一个捍卫者,我希望是那个捍卫者。(博讯)

    “每天美國人需要一個鬥士,我想成為那個鬥士”(Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion)。由於“Champion”亦可解作“冠軍”,不無流露出希拉里在總統選舉中爭勝的雄心。(光明日报)

        “美国民众需要一个斗士,我想成为那个斗士。(Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion)” Champion一词还可理解为“冠军”,希拉里一语双关流露出她想在竞选中成为胜利者的雄心。(中国日报网

        这里有两个问题:
一.  Everyday是什么意思》译成“每天”对吗?
二.  champion该怎么样翻译?冠军?捍卫者?还是斗士?
        我们先来看看这个everyday。不错,every是“每”, day是“天”,如果是every day, 那不错,是“每天”;但合起来成为一个词everyday,并不是“每天”,这是一个形容词,表示“日常的”。因此希拉里所说的everyday American,并不是“每一天的美国人”,而是指“普通的美国民众”。
        其次,champion表示什么。或许这个词最为中国人所知的意义是“冠军”,但它同时还有“为......而斗争的人,......辩护人,捍卫者”等意思。到底该取那个意思,这就要根据上下文而确定。
        希拉里讲话的上下文里表达的是什么意思?
        让我们来看看美国报道的希拉里讲话:
Families have fought their way back from tough economic times. But it’s not enough — not when the average CEO makes about 300 times what the average worker makes.

Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion.

I’ve spent my entire life standing up for women, children, families, and anyone who needed a little help along the way. That’s what this campaign will be about, and that’s what I’ll do every single day as your president.

It’s time for us to fight for people like my dad, who ran a small business and committed himself to building a better life for his family. People like my mom, who relied on the kindness of others to get through a tough childhood — and like my baby granddaughter, who deserves to grow up in a country where every single kid has the opportunity to live up to her or his potential.

        请注意文中我标红的两个单词fought (fight的过去式)和fight。在这里,希拉里强调了“战斗,斗争”这个意义,表示了她要为美国民众的福祉而奋斗的决心。因此,我认为中国日报网的“斗士”的译法是比较符合原意的。
  评论这张
 
阅读(381)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017