注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)为什么Dean Lung 不是“丁龙”?  

2015-07-12 21:26:53|  分类: 寻找“丁龙” |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)为什么Dean Lung 不是“丁龙”? - 六一儿童 - 译海拾蚌 

    前面说过,Dean Lung不是“丁龙”。这个结论是怎么得来的呢?

一. Dean是姓还是名?

    众所周知,英美等国家的人名,名在前,姓在后。
    而中国人的姓名是姓在前,名在后。
    但是如果说到在英美国家的华人,当他们的名字用英语来表示时,问题就有点复杂了。
    这里面有几种不同的情况。
    1. 老一辈的华人,或他们的后代,大部分许多人是入乡随俗,取英文名字,保留中国的姓氏,当然是名在前,姓在后。(注1)香港的美籍华人的名字也基本上采用这样的格式。改革开放后的不少中国留学生也都跟随了这个潮流。比如杨振宁,他的英文名字叫Chen-Ning Franklin Yang,Chen-Ning 是中文名,Franklin是英文名,Yang是姓,放在最后。
    2. 新一代的华人留学生,也有不少人保留中国的名字,他们的名字的拼法有以下两种: 
       * 保留中国习惯,姓在前名在后。
       * 按照美国的习惯,名在前,姓在后。
    一般情况下,如果名字是双名,不会把名和姓搞混,但如果遇到单名,特别是这个单名还有可能是姓,或和某个姓同音,就很麻烦。比如说 Mr. Fan Wei,到底是“范伟先生”,还是“魏凡先生”,不要说英美国家的人分不清楚,就是中国人光看着英文写就的名字也无法说得清。
    言归正传,看看Dean Lung这个名字。
    判断到底Dean是姓,还是Lung是姓,其实并不困难。关键是我们这些现代人在研究历史时,必须把自己放到当时的历史环境中,而不能拿现代人的眼光和习俗放到历史人物身上。
    首先是,这位Dean Lung大约是在十九世纪七八十年代到美国的。他的名字,据我的分析,应该是单名,采用了和他本人的名字读音相近的英美名字,而把自己的姓放在后面。如果这样的判断成立,那么Dean就是名(Dean是一个英语国家的姓,也用作男子名字,译成“迪恩”),而Lung是姓。Dean Lung给自己取个英文名字,并且按照美国人的习惯把名放在前,姓放在后有极大的可能性的。
    奇怪的是,哥伦比亚大学的东亚研究系的de Bary在其一篇文章中断言,“Dean是一个普通的中国的姓”(注2)。如果这样的说法出自一个对历史不是很了解的年轻学者的口。还似乎情有可原,出自他之口,就真的不知道是什么原因了。或许(只能说或许。因为手头没有更多的资料。留待今后验证)就是因为这样,给后来把Dean Lung译成“丁龙”定下了调子。

二. Lung是姓吗?

    如果我们把Dean和Lung两个单音节词放在一起比较,Dean是英文的男子名,Lung则是华人的姓“龙”在十九世纪是的拼法(香港至今把“龙”姓译成Lung就是明证)。
    按照美国人的习惯,名在前(Dean),姓在后。这也很符合习惯。

三. Dean是“丁”吗?

    如果上面两点成立,是否就可以把Dean Lung译成“龙丁”了呢?
    不是的!
    1. 十九世纪时还没有国际音标,中国人的姓氏都是采用威妥玛译法。“丁”不是译成“Ding”而是“Ting”,例如丁肇中(Ding Zhaozhong)博士,他的名字的写法就是Samuel C. C. Ting。如今,台湾和香港仍然把“丁”姓译作Ting。(注3)
    2. 前面说过,假设这位Dean Lung的名字是单名,他取的英文名字Dean是和他到名发音相近,那么,这个广东人Dean Lung的名字会是什么呢?
    3. 根据粤语的发音,我认为有可能是殿/甸/钿/甸这几个字当中的一个。
    如果这样的假设成立,那么这位Dean Lung先生的名字就有可能是下面之中的一个:
       * 龙殿
       * 龙典
       * 龙钿
       * 龙甸

四. “丁天龙”错在哪里?

    国外研究Dean Lung的机构和人员为数不少,研究他的生平方面与许多的发现和贡献。
   在Dean Lung名字的译法上全犯了根本性的错误。
    译成“丁龙”已经是本末倒置的错误,译成“丁天龙”更是错上加错。
    一份关于米亚研究Dean Lung的名字的译法的文章写道:在一份名为Memoirs of H. A. Giles的资料上,Dean Lung后面所附的汉字清清楚楚地写着“天  ”,这就推翻了Dean Lung是姓+名的说法,而是一个常见的中国人的双名。米亚据此大胆推测,1905年的高尔威统计报告中Dean Ding的Ding应该是DeanLung的姓氏,Dean Lung的中文名字很可能就是“丁天龙”。(注5)
        文章说的言之凿凿。我不得不查看原文,看看到底是不是有什么新的证据。
        这篇文章是澳大利亚国立大学关于华文在海外的历史的研究文章。主编和攥写人主要是澳大利亚人,(不过编辑有华人)。文章中的句子原文是这样的:This chair was known as the Dean Lung 天龍 Foundation。仅此而已。文章后面想当然画蛇添足地写道:"Dean" being a dialectic variation of the Mandarin "T'ien" = God, or Heaven, or Divine; q.d. the Heavenly or Divine Dragon. (Institute of A dvanced Studies Australian National University)(注6)
        看到这里,我不能不佩服老外(还有那些华人编辑)的想象力,首先,这个”天“字是他们根据Dean的读音推断出来的,并非Dean Lung本人在其名字后面所加的汉字;其次,把Dean Lung译成”天龙“,反映了他们对此缺乏了解,说不定是《天龙八部》看多了。
        这样的错误不知一处。在一位名为Tsuen-hsuin Tsien的作者(可能是台湾学者)的文章中,他把Dean Lung就译成了“丁良”。(注4)
        米亚根据此段澳大利亚这样和美国和中国相隔十万八千里的国家的只言片语就做出”大胆推测“,未免太武断了。
        最有说服力的证据莫过于Dean Lung自己写给哥伦比亚大学的信(注7)以及他本人在1894年返回中国前的书面誓词。对于他本人来说,这两份文件都是具有法律意义的文件,他在上面的签名都是Dean Lung, 而非米亚所推测的”丁天龙“。
 
五.不是最终结论的“结论”
      
        综上所述,我本人比较有把握的是:
        1. Dean是名,Lung是姓;
        2. Lung是”龙“姓;
        3. Dean Lung的名字很可能(仅为推测)是“龙殿(粤语,下同)/龙典/龙钿/龙甸“。

注1:上海师范大学的博士生健红在他的博士论文里提到了华人铁路工人改名字的问题,他认为“中国人迫切地想适应美国全新的习
     俗,迫切到宁可放弃他们自己的名字传统。”(生健红,《美国中央太平洋铁路建设中的华工》,上海师范大学2008年博士论      文,第20页)

注2:Actually, however, “Dean” was just an ordinary Chinese surname (usually rendered “Ding” or       “Ting”), and it belonged to the manservant of a Columbia Trustee—a personal valet whose           relatively humble status did not preclude his testifying to the deep respect for learning that       Confucianism had engendered in most Chinese.(East Asian Studies at Columbia: The Early Years by     Wm. Theodore de Bary)

注3:
2015年07月10日 - 六一儿童 - 译海拾蚌
中文大陆拼法台湾拼法香港拼法澳门拼法新加坡拼法韩国拼法马来西亚拼法
DingTingTingTeng

注4:
  1. Collected Writings on Chinese Culture - 第 198 页 - Google 图书结果

    https://books.google.com.hk/books?isbn=9629964228 - 翻译此页
    Tsuen-hsuin Tsien - 2011 - ?History
    At Columbia University, the Dean Lung Professorship of Chinese was established in 1901 ... Dean Lung (Ding Liang 丁良) for the promotion of Chinese studies.
注5:后来,米亚不断获得关于Dean Lung中文姓名的新线索,其中就有对Dean Lung译音的质疑。在可以      查找得到一些文章中,Dean Lung根据译音被翻译为“丁龙”,这也是目前最为常见的译法。米亚经过调查      发现,Dean可能并不是汉语中的姓氏“丁”,而有可能是“田”。后来,经过专家指点,她又发现,Dean可      能并不是姓,而是名字。在一份名为Memoirs of H. A. Giles的资料上,Dean Lung后      面所附的汉字清清楚楚地写着“天  ”,这就推翻了Dean Lung是姓+名的说法,而是一个常见的中国人的      双名。米亚据此大胆推测,1905年的高尔威统计报告中Dean Ding的Ding应该是Dean Lun      g的姓氏,Dean Lung的中文名字很可能就是“丁天龙”                  
     (http://www.eastasianhistory.org/sites/default/files/article-content/13-14/EAH13-14_01.pdf  p.43)

注6:Towards the close of this year, I received an invitation from the President
and Trustees of Columbia University,             New York, to deliver a course of
lectures as an inauguration of their newly-founded Chinese chair. This chair                 was known as the Dean Lung 天龍 Foundation, "Dean" being a dialectic
variation of the Mandarin "T'ien" =                   God, or Heaven, or Divine; q.d. the
Heavenly or Divine Dragon. (Institute of A dvanced Studies
Australian                   National University)

注7:丁龍捐款信原件
(原创)为什么Dean Lung 不是“丁龙”? - 六一儿童 - 译海拾蚌
 

注8:The affidavit upon his return from the 1894 trip to China reads as follows:

 

“Dean Lung 5 ft 7 in. 41 years old   Res. 108 E. 37 St. New York.  I am a traveler, have railroad bonds in New York one of West Shore of $1,000 and real estate in Oakland California. I have no business.  I want to go to New York to sell my bonds and lots.  Was never in business in New York.  I started in as student of medicine but did not finish.  I came to the U.S.  When I first came to U.S. I landed in San Francisco remain there about 1 year at Mission St. then came to New York when 18 yr. old at 108 E. 37 St. N.Y. had some money there. Have been twice in China admitted.” 

“Dean Lung,身高5英尺  英寸(约1.73米),41岁,住址纽约东37大街108号。作为旅行者,我拥有纽约一家名为西海岸公司的价值1000美元的股份和加州奥克兰的一处房产。我没有做生意,我想到纽约去卖掉我的股份。我进过大学主修医学,但是没有完成。我第一次到达的美国城市是旧金山,并在该市的米申大街住了大约一年。随后我来到纽约。之前出境回到中国两次。
  ——1894年丁龙返回中国前书面誓词



  评论这张
 
阅读(581)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017