注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)执子之手,与子偕老,Live together, love forever.  

2015-10-09 14:58:29|  分类: 翻译小品练习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)执子之手,与子偕老,Live together, love forever. - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
 

有位译友问执子之手,与子偕老如何翻译成英文。

执子之手,与子偕老源于《经》邶风里的《击鼓》篇,原句是死生契阔与子成说执子之手,与子偕老。在现代成语中,这种说法形容爱情的永恒。

网上搜索到各种各样的译法:

l  Hold your hand , and grow old.

l  Falling your hand into my palm, become the lifelong companion till the end of our life.

l  Let time go by, with your hand in mine.

l  Love you from the depths of my heart and grow old with you.

l  Take your hand, from now to forever.

l  hand in hand to the end

l  Holding your hand, and aging with you.

l  To stay together till death and end.

l  Beloved and beheld, never forsaken you. 

l  Give your hand i'll hold, Together we'll grow old. 

l  Love you and hold your hand, We share life together till its end. 


我有如下的尝试:

Live together, love forever.

原文四加四共八字,英文4音节加4音节共8个音节。

译文押头韵l,押尾韵er

和其它的译法相比,我认为我的译法更简洁,更有韵味,也更具英文的行文特点。

  评论这张
 
阅读(349)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017