注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)对manipulative一词的理解和翻译  

2016-01-20 01:27:05|  分类: 相切磋共提高 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)对manipulative一词的理解和翻译 - 六一儿童 - 译海拾蚌  

    几位五十多年前的中学同学,一位在美国,一位在美国,还有一位在南非,就一段话中的manipulative一词的理解和翻译有以下的书面讨论。

    笔者稍加整理成为一篇讨论文章,就教于各位译者:

同学A

对以下翻译我觉不够理想:
原文:"If someone you're trying to influence doesn't trust you, you're not goingto get very far; in fact, you might even elicit suspicion because you come across as manipulative," Cuddy says.

译文:Cuddy "如果你想去影響一個不信任你的人,你不會得到什麼結果;事實上,你甚至會招至懷疑因為你顯出過分的賣弄,"
    manipulative
较难翻译,我至今找不到中文很对应的词。“……因为你显出过分的卖弄”的译法,我觉得一个人爱卖弄还不是很糟糕,这样译便宜了那个人了。Manipulative在这里主要意思是“玩弄手段”。我个人经历体会是,Manipulative描述一个人总是负面的,对否?技术上则是中性,如从一堆问题中列出不同的方程式,找出可用的若干个关系,把方程式变形,弄来弄去搞出一个答案,这过程我就对学生说,你必须有这样的Manipulation的过程才能达到目的,而别奢望用课本某个公式来套就得到答案。
    Manipulation
于人总带有狡猾的意思。心理学的,法庭律师们政客们常用的,用若干步骤把你的思路引向某处,逐渐铺垫好了,才亮出最后要点,就是Manipulation。狡猾的学生钻制度的间隙,钻模糊地带为自己辩护;台独的一个名词两岸各自解释,也是Manipulative的做法。我在广州看到的张国焘厚厚的自传(明显有漏洞,不知原文如何)说到早期那几个巨星,X和人说话辩论,就是慢慢把对手往某个方向引,对手掉进他设的窟窿,最后他辩赢了,就非常得意,哈哈笑,也是Manipulative

 

同学B

我考慮過這個困難,基於這篇文章講的是第一印象,特別是講到學生的工作面談,他們機心是有的,陰謀太嚴重了,所以我用了賣弄。
   
文中提及到那些專業人士,過份強調自己的能力而忽略了對人們展露他們的友善,在這個時候他們往往會拼命地賣弄自己的本事,這就招至別人對你的信任的問題。從上下文連貫來考慮我還是用賣弄。
   
希望能見到你找到更恰當的譯法。

 

同学A

我忽略了上下文的关系,故此赞同你译成卖弄的%应提高,但仍觉不很理想。炫耀比卖弄要头脑简单一些,卖弄的狡猾成分多于炫耀。有的人炫耀属于“No brainer”,傻乎乎。
        
但是原文为什么不用boast,而用 manipulate呢,我觉得后者更多狡猾成分。卖弄的狡猾成分没有manipulate这么多,manipulate有更深的城府,更多鬼点子。一个女人,如果只为讨得某男人欢心,而卖弄风骚,没有那么狡猾。如果再加上算计人家的家财,打击大奶二奶三奶,就比单纯卖弄更有心计,就是manipulative
   
这是我根据平时听到的对manipulative用法的印象。

 

同学B

翻譯是文學藝術的一部分,有很多想像發揮的空間。炫耀或賣弄,各有各的味道。冇錯,炫耀的人蠢些少,賣弄的人心機又多少少。須知 manipulation 就是有心機之人。
        
請繼續思考,好的翻譯必定經過反覆的推敲。

 

同学A

我就是推敲不下去,故想听我三哥和XX的看法,他们都比我强。

 

同学C

这个词,我所知道的基本意思是“操纵,摆布”,而非“卖弄”。

那篇文章讲的是人与人之间的信任问题。 

下面的这段不是我的译文,是网上搜索到的,并非准确的译文,而是译者根据自己的理解所做的阐述,结合原文,这“控制力”是否可以接受?或者改为“控制欲”?特别是第二句英文和第一句结合起来看。

"你不可能影响到那些不信任你的人,人们甚至会产生疑虑因为你的控制力过强。相反,一个值得信任同时又有能力的人会让人产生敬佩感。但只有在你所建立的信任让别人认为你的能力是助力而不是威胁的时候。"

  "If someone you're trying to influence doesn't trust you, you're not going to get very far; in fact, you might even elicit suspicion because you come across as manipulative," Cuddy says.

  "A warm, trustworthy person who is also strong elicits admiration, but only after you've established trust does your strength become a gift rather than a threat."

同学B:

        這是有意思的討論。

        無疑 manipulation 是操縱的意思。然而人的行為表現是複雜的,不同人身上的操縱能力,操縱心態也有不同的表現形式。文學上的詞彙並非如數理般的精準,所以文字有時會有朦朧美,有很大的想象空間,甚至會有橫看成嶺側成峯。

        作者研究行為科學里的與人第一印象,她說重要是信任與尊重。人們往往基於對陌生人好感的第一印象源於該人的親和力與辦事能力。很多有專業背景的人過份強調了他的工作能力,花太多功夫去證明他有能力去處理業務。以及那些工商管理的實習生對醒目及辦事能力給予過分的關注而事與願違。

        從她的邏輯里所論述的人群想操縱的成份不多,想以炫耀、賣弄自己的醒目與辦事能力居多。他們太急於給人予良好的印象而不經意犯了錯誤。

        這是我對原文的理解。

博主说明:这时候同学加入了讨论:

同学D:
        本人利用长周末外出旅游四天,星期一深夜回来,没有及时参加讨论,见谅!

        Manipulative 在这里是操纵的意思(贬义),和 influence (中性)作对比,这个意思比较明显。假如我本来不想去旅游,被太座七讲八讲答应了,心里其实并不情愿,我就是被manipulate了。男女朋友中,如果说"She is rather manipulative",就是说她很会操纵男方。

        这段话我试译如下:

        “如果一个人对你不信任,你的影响力就相当有限。对方甚至可能疑心你在操纵。
        一个和蔼而又可信任的强者会使人佩服。但是,只有你赢得了对方的信任,你的力量才会受到欢迎,而不被看作一种威胁。”

同学D:
        前一句译法改了一下,可能更好:
        “如果一个人对你不信任,你能施加的影响就相当有限。对方甚至可能疑心你想操纵他。”

同学C:
        同学D的译法和看法和我的想法基本一致。
      近日事务较多,无暇深入,请谅。

同学C:
      我考虑过同学A和B的“卖弄”的译法。除了无法在上下文中找到支持此译法的论据以外,我想从词义引申的角度谈谈我的一些看法。
      所谓的词义引申,是指:“词的意义是发展变化的......考察词义的变化,首先应当了解词的本义。本义是对语言中词而言的,是分析词义变化发展的起点。”(网上文章,作者不详)这无论是汉语或英语都适用。
     一个词,无论如何引申,都不会离开该中词的本义(亦即本意或基本意思)。引申出来的意思,和其本意总会有千丝万缕的联系,总会留下本意的一些印记。
     言归正传,看看我们所讨论的manipulate这个词,其基本的意思是to control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly(Cambridge Dictionary Online),也就是“(为了自己的目的而采用不正当的手段来)操纵/控制/摆布(某人/某事物)”。从这个基本意义出发,可以引伸出“(巧妙地)应付/处置”和(对数字。账目的)篡改”。
       我很难把“卖弄”与“操纵”联系起来。
      再看看原文:
 "If someone you're trying to influence doesn't trust you, you're not going to get very far; in fact, you might even elicit suspicion because you come across as manipulative," Cuddy says.
  "A warm, trustworthy person who is also strong elicits admiration, but only after you've established trust does your strength become a gift rather than a threat."

      这里我们要注意两个有关的词:

      一个是 influence(影响),应该说是文中的you心里想做的动作,另外一个是manipulative, 这是别人(你要影响的人)认为你要做的事。这两件事情应该是两个人从不同的角度对同一个动作或同一件事情作出的不同的解读。你想(以自己的长处)对一个对你没有信任感的人施加影响,而他却认为这样做是想摆布他,或支配他。

      还有就是下文的这个词“threat”。如果仅仅是“卖弄”,你卖弄你的,我行我素,并不会对那个不信任你的人形成“威胁”,而这样的“威胁”却会因为你想摆布他,支配他而形成。

      不知这样说,是否说得通。听听大家的意见。

同学A:
        你们的看法都弥补了我没有考虑到的方面。
        对原文的意思,我觉得在出现Manipulative这个词的时候,是个分界点。之前是讲新手求职,新手还谈不上对雇主的威胁。但出现了manipulation之后,下面就转为对普通的待人接物,而不是求职interview。故此我也没确定把握,究竟要将manipulation和前面的求职场景联系起来,还是和普通待人接物联系起来。

        对求职的场景,一般谈不上威胁,也谈不上控制。人对人的控制除了官民上下级是行驶职权,普通人之间则是贬义的,专横,压服,只容得人听你。故此求职时,卖弄,狡猾一些是摆弄,摆捏更合适。摆捏是我创造出来的,捏捏弄弄,象玩泥公仔,明显的狡猾成分。

        对普通待人接物初次见面,则炫耀,准确地是狡猾地炫耀,则更合情理。用单一个词太过纯,没能表达出多种心理因素。我觉得通常被见面的人是觉得,此人心有城府,可能居心叵测,总之应采取“防人之心不可无”。
而manipulative究竟是依附到上文的求职,还是下文的普通人,从原文看不太好断论。

        因为单一个词,即控制、卖弄、炫耀都太过纯,为了表达多因素的心理,我倾向于啰嗦一点,用多一句话或用两个词,以一个词补充另一个。

        “实际上,你还可能引起人家的戒心,觉得你善使手段”。这个译法不够雅,但把狡猾体现出来。控制的欠缺是少了狡猾的因素。
        我从http://www.dict.org/bin/Dict查manipulative,有一条用devious or subtle psychological means,就是狡猾。这是控制所不能够涵盖的。
From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 :
manipulative
2. Prone to attempt to influence others by devious or subtle psychological means, in order to induce them to do what one wants.
[PJC]
同学D:
        一个简单的maniputative,要考虑到这么多的语境因素,归结起来可以说,它没有一个完全对应的中文词。这是翻译中常常遇到的问题。在这里“操纵”是相当接近了,但如同学B例子所说,三种不同情况都有manipulate的意思。有时不顾及语境,用了最常用的中文译法,反而是不恰当或者不是最好的。
同学B:
        好了,各人觀點已經明確,沒有誤解,那我們各取所需吧!

        謝謝分享!
  评论这张
 
阅读(235)| 评论(26)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017