店面与招牌
北京街头发现一个以销售栗子等坚果为特色的小店,地址是朝阳区和平街十三区23号。 此店名称很有特色,中文是“栗部尚叔”, 英文是Chestnut Uncle。中英文都不错。 查了,北京乃至全国独此一家。 想问问老板如何想出此名称,结果老板不在。
我以此图片为题在个人微信上发表并提出问题:
“你也看出其中的妙处来了吗?”
有位朋友评论说:它的中文名字倒是象日本化了。
其实并非日本化,而是土生土长的皇城根文化。音义相关。
实际上这个“栗部尚叔”,是吏部尚书的谐音。
吏部尚书,中国古代官名,六部中吏部的最高级长官,相当于今日的铨叙、人事部长,雅称大冢宰。掌管全国官吏的任免、考课、升降、调动、封勋等事务,是吏部的最高长官,为中央六部尚书之首。唐宋是正三品,明代是正二品,清代为从一品。通常称为天官、冢宰、太宰。
吏部尚书相当于现在的中央组织部部长兼中央机构编制委员会办公室主任、人事部部长。皇城根的人,思维就是不一样,官本位意识强,非我等思维所能比。
我推测,这位老板的名字中有个“尚”字,或许人家称他为尚叔,于是这位卖栗子的大叔就理所当然地当起了“吏部尚书”。是否如此尚待考证。
包装礼品袋,穿着明显清朝晚期打扮的“尚叔”
美中不足的是英文的Chestnut Uncle似为中文思维,英语的习惯是把Uncle 放在前面,改为Uncle Chestnut更符合英语称呼习惯。
评论