注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

生肖年译法之一:鸡年  

2016-12-29 20:51:04|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
生肖年译法之一:鸡年 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
        猴年即将过去,鸡年就要到来。
       	前几天和一位朋友讨论着“鸡年”的英译处理问题。
       	我们不妨先来看看这十二生肖一般如何翻译。下文只是网上查到的一种译法,仅供讨论参考。
       	鼠年=Year of the Rat
	牛年=Year of the Ox
	虎年=Year of the Tiger
	兔年=Year of the Rabbit
	龙年=Year of the Dragon
	蛇年=Year of the Snake
	猪年=Year of the Pig
	狗年=Year of the Dog
	鸡年=Year of the Rooster
	猴年=Year of the Monkey
	马年=Year of the Horse
	羊年=Year of the Goat
	在讨论英文译法时,要考虑到以下两个因素:
	动物名称有雌雄不同的,如牛,鸡;
	动物名称有不止一种的,如羊,鼠;
	下面分别讨论:
1. 鸡年
	在汉语中,“鸡”既可以是公鸡,也可以是母鸡,在生肖中,并没有特别说是公鸡还是母鸡。
英语中表示“鸡”的单词是chicken。那么,是否可以简单地把“鸡年”译为the Year of the Chicken呢?并非这么简单,这不是一个简单的选词问题,而是关乎文化风俗等方面的考虑的问题
	首先我们来看看,中国的生肖中的鸡到底是公鸡还是母鸡。尽管在文字记载里并没有说明,但民间的传说和民俗的研究都表明“鸡年”是以“公鸡”作为形象代表的。
	传说鸡王是一个好强争胜的家伙,成天惹是生非,打架斗殴。玉帝封生肖的时候,考虑了动物对人类有无功劳,鸡王当然也排不上了。有一天,鸡王看到已封生肖的马受人宠爱,金鞍银澄,心中十分羡慕,于是上前询问道:“马大哥,你有今天的荣誉,靠的是什么?”马回答道:“我平时耕田运物,战时冲锋陷阵,给人类立下汗马功劳,当然我应该受到爱戴。”马道:“要得到人们的爱戴不难,只要你能发挥自己长处,给人们实实在在地办点事就行了。拿已封生肖的动物来说吧,牛能耕田,狗能守门,猪供人肉食,龙可降雨,你天生金嗓子,说不定对人类有帮助呢。”
	鸡王回到家中,左思右想,终于想到了用自己的金嗓子唤醒沉睡的人们,于是每天拂晓,鸡王就早早起床,亮开嗓子歌唱,把人们从睡梦中唤醒,人们对鸡王的功劳十分感激,决定请玉帝把鸡也做为生肖赐封为神。
可是当时玉帝封生肖的标准只要走兽,不要飞禽,六畜中的马、牛、羊、狗都有份,唯独没有鸡,这下可急坏了鸡王,它急红了眼,喊精了脖子,可是毫无结果。
一天晚上,鸡王为这事想不通,翻来覆去睡不着,一缕幽魂直飞天宫,来到玉帝殿前,向玉帝哭诉,自己每天司晨,唤起众生,功劳顺大,却不让入选属相,实在想不通。说完后,泪流不止。玉帝一想,鸡王的功劳实在大,自己规定的挑生肖标准确实有误,于是摘下一朵殿前花戴在鸡王头上,以示嘉奖。(材料取自网络)
英文中表示“公鸡”的有好几个词,如cock和rooster。
如果我们考虑到中国文化中“鸡年”的鸡是指打鸣报晓的公鸡,用rooster比较合适,因为在英文中cock还会让人联想到粗俗的“鸡鸡(中文英文都一致啊!)”。
综上所述,英文的“鸡年”的英文译法不是Year of the Chicken, 也不是Year of the Cock, 而译成Year of the Rooster比较合适。

 



  评论这张
 
阅读(55)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017