注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“猴肩”威士忌--马骝膊头  

2016-03-22 01:36:03|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        猴年应邀参加南非标旗银行举行的迎春招待会。因为中国工商银行是其最大股东,主人送给与会者的礼品也很有特点。
        回家拆开礼品盒看看,是一瓶威士忌酒,名字叫Monkey Shoulder。酒瓶上有三只可爱的猴子。

        此酒为何叫Monkey Shoulder?   
        查看望上资料才知道原来这个品牌一般译成“三只猴子”。香港有人调皮地译成“马骝膊头",用普通话说就是”猴子肩膀“。
 
        是因为瓶子肩部有三只猴子吗?不是的。 
        至于原来名字是怎么得来的的,网上搜得资料如下和大家分享。

        馬騮膊頭(猴子肩膀)這明稱,驟眼看來真的是不明所以。馬騮膊頭原來是一款威士忌的名字,真有趣。

        Monkey Shoulder 是 William Grant and Sons 旗下的一款威士忌,沒有一所叫馬騮膊頭的蒸餾廠,這不是單一麥芽威士忌,亦不是調合威士忌 blended whisky,這馬騮膊頭是一款調合麥芽威士忌 blended malts whisky (舊稱 pure / vatted malts whisky),原酒來自 William Grant and Sons 旗下三間蒸餾廠 Glenfiddich,Balvenie 和 Kinvinvie 調合而成,馬騮膊頭可不是這款酒的正式中文名字,只是我半開玩笑的命名,Monkey Shoulder 這款酒在華文地區是喚作三隻猴子的。看,在酒瓶上是貼有三隻猴子的金屬牌,酒商便以此為名吧 。

        其實 Monkey Shoulder 這名稱,早在這款威士忌上市前已經存在,Monkey shoulder 可以算是威士忌從業員職業病的一種。事源在酒廠還在作手工地板發麥的年代,工作人員 maltmen 須定時用工具將大麥翻起,使其換氣和調節溫度有利發麥進行,這可是一項長時間費力的重複性動作,工作人員做得肩膀酸痛,不其然的會雙手下垂放鬆,看上去有點像猴子的姿態,工作人員辛勞中無忘幽默感,謔稱為 Monkey Shoulder 猴子肩膀。

        雖則現今發麥已經是自動化工序進行,好些酒廠還保留有手工地板發麥的,也已非主力。William Grant and Sons 就以 Monkey Shoulder 為這款酒命名,旨在向以往及現在的從業員致敬。

        言归正传,这个品牌的威士忌, 中文应该译成什么?
        本人认为应该直译为“猴肩”威士忌。因为原名Monkey Shoulder是有特别含义的,就像中国菜肴“佛跳墙”有特别含义一样。直译会引起人家的好奇,继而寻根问底,反过来会增加产品的知名度。
        
  评论这张
 
阅读(207)| 评论(21)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017