注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)听说过迈寇.爵沈吗?  

2016-04-24 11:57:29|  分类: 翻译小品练习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)听说过迈寇.爵沈吗? - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
乍一看,摸不着头脑,读一读,很熟悉吧?
没错,这就是大名鼎鼎的Michael Jackson。
在国内,译成“迈克尔. 杰克逊“,与原读音相差很大。在香港,根据读音译成”米高·積遜“。
我译成迈寇.爵沈,用普通话读,语音语调都与原读音相近。
译成“迈克尔. 杰克逊”,从读音到音调都存在问题。把snooker译成“斯诺克”也是同样的问题。
待我多举些例子后再论述。
  评论这张
 
阅读(126)| 评论(34)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017