登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“美网公开赛有多美”怎么翻译?  

2016-09-01 19:41:42|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 
      日前在家看CCTV的体育报道,有个专题叫“美网公开赛有多美?”。
      这个专题的题目,在“美网”的“美”字上做文章,把“美国网球公开赛”中的“美”字演变成“美不胜收”的“美”。在修辞手法上这叫“双关”。
      看电视时看到这个题目,我就想,如果翻译成英文,这个双关能够翻译吗?
      脑子一转,立即得到一个译法如下:American Open: How Amazing! 
      在这个译法中,我把“美”得语义双关变成了押韵,即American与Amazing。另外,把原文的形式上的疑问(实际上是赞叹)变成了直接的感叹。
      美网通常叫US Open,译文为了照顾双关,译成American Open。
      有位美国朋友看了我的译文,提出另一个译法: US Open, Amazing Us。
      这个译法值得称赞:前面的US表示“美国”, 后面的Us表示“我们”。
      尽管读音和意义都不相同,但他们形似。从意义上说,保留了US Open这个正式名称,用Amazing us来表示“让我们惊叹”。
      我稍作改动,译成如下:
      How US Open is Amazing Us?
      记录在此求教大家。

 (原创)“美网公开赛有多美”怎么翻译? - 六一儿童 - 译海拾蚌
  评论这张
 
阅读(349)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018