日前在家看CCTV的体育报道,有个专题叫“美网公开赛有多美?”。
这个专题的题目,在“美网”的“美”字上做文章,把“美国网球公开赛”中的“美”字演变成“美不胜收”的“美”。在修辞手法上这叫“双关”。
看电视时看到这个题目,我就想,如果翻译成英文,这个双关能够翻译吗?
脑子一转,立即得到一个译法如下:American Open: How Amazing!
在这个译法中,我把“美”得语义双关变成了押韵,即American与Amazing。另外,把原文的形式上的疑问(实际上是赞叹)变成了直接的感叹。
美网通常叫US Open,译文为了照顾双关,译成American Open。
有位美国朋友看了我的译文,提出另一个译法: US Open, Amazing Us。
这个译法值得称赞:前面的US表示“美国”, 后面的Us表示“我们”。
尽管读音和意义都不相同,但他们形似。从意义上说,保留了US Open这个正式名称,用Amazing us来表示“让我们惊叹”。
我稍作改动,译成如下:
How US Open is Amazing Us?
记录在此求教大家。
评论