注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

房间的2017寄语(译文斟酌)  

2017-01-04 21:08:49|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
房间的2017寄语(译文斟酌) - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
随着2017年的到来,微信上充斥着形形色色的祝福语与心灵鸡汤。
看到如下一篇,似乎不错。
原文应该是英文,有人(台湾或港澳)把它译成了中文。
原文文字很简洁。
译文基本上译成“要+四字成语/短语”,表达还不错。
我把它转到所在的翻译群里。并加上后面一段意见:

2017已经到来,怎樣迎接新的一年……

? Someone asked how to face the life?
???♂?有人問:「怎樣面對我的生命?

?The apartment gives him all the answers: 
竟然從房間中得到所有答案:

?Roof said: Aim high. 
屋頂說:「要高瞻遠矚。」

?Fan said: Be cool. 
電扇說:「要保持冷靜。」

?Clock said: Value time. 
時鐘說:「要珍惜光陰。」

?Calendar said: Be up to date. 
日曆說:「要與時俱進。」

?Wallet said: Save now for the future.
錢包說:「要積穀防飢。」

?Mirror said: Always observe yourself. 
鏡子說:「要自我反省。」

?Lamp said: Light up other's life. 
桌燈說:「要燃亮別人。」

?Wall said: Share others' load. 
牆壁說:「要分憂解勞。」


??Bed said: Take a rest and dream.
床說 : 「要有休息和夢想。」

?Window said: Expand your vision. 
窗戶說:「要拓寬視野。」

?Floor said: Always be down to earth. 
地板說:「要腳踏實地。」

?Stairs said: Watch each step you take. 
樓梯說:「要步步為營。」

?The most inspiring one: 
最鼓舞人的一則是:

?Toilet bowl said: When it's time to let go,  just let it go…
馬桶說:「要懂得放下。」

我说:Wall said: Share others' load. 墙说:【要分忧解劳】,这句译得似乎不很好。改为“要负重共担”更能表现几面墙共同撑起楼面重量,易即与同事朋友分担工作压力的意思。[呲牙]”

一位译友说:@陈家基译海拾蚌?并肩承重?

我回复说:@大松同传?一个“并肩”把share的精髓点出来了!群主不愧汤司令口中所赞[强](高!实在是高!)

不知其他译友有何高见?

房间的2017寄语(译文斟酌) - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
  评论这张
 
阅读(69)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017