注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

看美联航热闹,商洋段子译文  

2017-04-15 15:59:10|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

        昨天的短文用了一张网上恶搞美联航的洋段子的图片(下图):


看美联航热闹,学洋段子翻译 - 六一儿童 - 译海拾蚌


         图上这句话United Airlines. Putting the hospital in hospitality十分幽默。直译的意思是“把医院包括在我们的殷勤好客里”,实际上是讽刺美联航名为好客,实际上却把乘客打得要进医院。


        这句话里面的hospital和hospitality形似,前面的两个音节读音相同。但译成中文却很难找到对等的词达到同样的效果。


        我稍加变动,译作如下:


        United Airlines. Putting the hospital in hospitality.


        美联航:宾至如归----入院。


        此外,昨天的文中还有一句:


        You may have patients, but we don't have patience.


        原译:你也许有病人,但我们没有耐心。


        译文意思并没有错,但原文中采用两个读音和拼写相似的单词patients和patience的特点在译文中却没有能够再现,使得原来饶有趣味的段子在译文中索然无味。


        我没有拘泥原文的后半句,采用意译处理成以下:


        You may have patients, but we don't have patience.


        原译:你也许有病人,但我们没有耐心。


        我译:你也许有病人,但我们要摒人


        摒:排除,清理,引申为“赶乘客下飞机”;病人与摒人同音。这样处理或许能够与原文的patients和patience的发音几乎一样的特点相呼应。


 


 

  评论这张
 
阅读(77)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017