我曾经在翻译论坛上批评过一些年轻译员太过依赖电子词典而忽略纸质词典的使用。有些译员不以为然,认为现在是电子时代了,是飞机火箭的年代,用纸质词典是骑驴,速度太慢,跟不上时代发展。
我不否认电子词典的优点,但许多时候,一些疑难问题还要通过纸质词典提供的释义和例句解决。
最近看到一个帖子,内容如下:
It's almost an irrational fear, I suppose, by the public of being a victim of a shark attack which has, in fact, ensured we put up these nets come every spring.
这句话里面come的主语是什么?在这里为什么是动词原型呢?到底是什么“每个春天都会来come every spring”,是“shark attack(鲨鱼袭击)”吗?
我也查阅了一些词典,未能得到满意的解决答案。在上海译文出版社的《英汉大词典》的come词条有如下两个例子(译文为原有):
Come Friday, he will return.到星期五,他就会回来。
two years come Christmas 从现在到两年后的圣诞节期间。
上面的例子是把come 作“来,到”解释的。
我认为这样不能解释come every spring。
我继续查找,最后在张道真的《现代英语语法词典的come词条找到了答案。
请参考张道真的解释:
“(come)在口语中有时有下面用法,但已经有点过时了:
We shall have lived here ten years come Christmas(= when Christmas comes).
She will be twenty-on
把上面的解释放到原来的问题中,疑问就迎刃而解了。
we put up these nets come every spring= we put up these nets when every spring comes.
当然《英汉大词典》中two years come Christmas“ 从现在到两年后的圣诞节期间”是误译,应该是“到圣诞节就(满)两年了。
很多时候,电子词典讲究速度而忽略了精度。打个或许不恰当的比喻,就好像开快车无法看清风景,而骑驴慢慢欣赏却是别有风味。
评论