登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

“给力”-EMPOWERMENT-BEE  

2010-11-16 17:38:49|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

网上流行“给力”的说法,我对其真正含义不甚了了。

当我看到“给力”时,第一反应是英文的empowerment。

此词和核心是power,“力量,权力”,em-是前缀,使得power这一名词变成动词,而-ment使得动词empower又变成了抽象名词。

此词曾困扰我多年。南非黑人政府上台后,一直在推行一项旨在扶持和发展黑人在国家经济中的地位的政策,称之为Black Economic Empowerment,简称BEE。如何翻译?

今天查询互联网,发现有文章译成“赋权”,我觉得不错。

因此BEE——Black Economic Empowerment或许可以称作“赋予黑人经济权力”。

  评论这张
 
阅读(619)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018