以下是十多年前的旧作。 文章里讨论的是翻译当中典型的不查资料望文生义贻笑大方的做法。 摘要是从网上下载的,没有原文了。 感兴趣者可以自己动手看看这个被误译的“共和”(gung-ho)到底是什么。
八路军的“共和”思想为何物? CAJ下载 PDF下载 【作者】 陈家基; 【作者单位】 广州外国语学院英语系; 【刊名】 现代外语 , Modern Foreign Languages, 编辑部邮箱 1994年 02期 期刊荣誉:中文核心期刊要目总览 ASPT来源刊 中国期刊方阵 CJFD收录刊 【摘要】 <正> 曾于某报上看到一篇英语琐谈,题为《“共和”》。文中说:“gung-ho是汉语‘共和’一词的译意,意为‘共同努力’。”在谈及该词如何进入英语时作者说:“第二次世界大战初期,美国海军陆战队中有一支第二海军陆战分队……这支部队由卡尔森中校(Lieutenant Colonel Euans F·Carl-son)离领。卡尔森中校于1937—1939年曾任中国抗日战争时期的国民革命军第八路军观察员,深受‘共和’思想和游击战术的影响。他把‘共和’思想作为第二海军陆战分队的口号……” 后记: 实际上,这里的gong-he是中国工合国际委员会的简称;一下是有关资料。 工合GUNGHO 简介 工合标志
中国工合国际委员会(简称工合国际)是在中国从事合作社促进事业的国际性民间组织。它于抗日战争时期1939年在香港成立,1952年中止工作,1987年在北京重新恢复活动。
|
评论