本人::XX兄的诗歌,不知是先有中文还是先有英文。不管哪个先哪个后,两者都不是简单的字字对应。我也有同样的体会,自己想表达的意思,先后用汉语和英语表达,不会是简单的对应,把要说的意思说出来就行了,不需要死扣字眼。
校友::家基所言甚是。其实用不同文字语言去表达同样的事物,会增强作者所表达的意思,常有意想不到的微妙的互补作用,使之更深刻,更全面,更准确,更有逻辑性。所以依我个人之浅见,这正是翻译工作的意义所在。XX兄的诗歌是个很好的例子。
XX兄::原来先有中文。但我也不是很刻意地去对译。其实在写英文诗时,我只是沿用原始意境,用英文的语言来重写。(如"come on","have a wonderful time"等)诗本来就很难翻译,中文里有些字句的韵味极难找到对应的英文单字,如“慵懒”之类,所以我一向赞同“意译”。不过“意译”有时因译者的学识修养和理解角度的差异会导致很不同的结果。这样的例子见得太多了。最可恶的是那些不懂装懂的硬译,贻笑大方不说,误导读者就害人不浅。看见那样的“翻译”,摇头浩叹之余,真是不知说什么好了。
我就XX兄的诗歌的意境也凑了一首“英文诗”,并 写出中文“四言诗”,先有英文,后有中文。并非翻译。
In our garden we sit, 园里围坐,
All around an old tree, 老树在中,
Soaking in bright sunshine, 午后阳光,
Amid cool afternoon breeze. 拂面凉风。
Away from busy world, 远离尘嚣,
Let our minds fly so free. 身心放松,
Why not joint us, my friend, 来吧朋友,
With him, with me, dear thee? 如故诉衷。
Forget wealth, forget health, 抛开一切,
Enjoy life, enjoy these. 此刻珍重,
Never yield to sad old age, 勿叹夕阳,
still far from closing eve! 二春尚浓。
评论