注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)诗歌写作与“翻译”  

2010-12-26 22:23:24|  分类: 我的翻译实践 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)诗歌写作与“翻译” - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
说明:我的一位中学学长XX兄写了一首叫“The Afternoon Sunshine”的诗歌,并附上同一个内容的中文诗歌。就此我和校友展开了发表了以下一番评论:

本人::XX兄的诗歌,不知是先有中文还是先有英文。不管哪个先哪个后,两者都不是简单的字字对应。我也有同样的体会,自己想表达的意思,先后用汉语和英语表达,不会是简单的对应,把要说的意思说出来就行了,不需要死扣字眼。

校友::家基所言甚是。其实用不同文字语言去表达同样的事物,会增强作者所表达的意思,常有意想不到的微妙的互补作用,使之更深刻,更全面,更准确,更有逻辑性。所以依我个人之浅见,这正是翻译工作的意义所在。XX兄的诗歌是个很好的例子。

XX兄::原来先有中文。但我也不是很刻意地去对译。其实在写英文诗时,我只是沿用原始意境,用英文的语言来重写。(如"come on","have a wonderful time"等)诗本来就很难翻译,中文里有些字句的韵味极难找到对应的英文单字,如“慵懒”之类,所以我一向赞同“意译”。不过“意译”有时因译者的学识修养和理解角度的差异会导致很不同的结果。这样的例子见得太多了。最可恶的是那些不懂装懂的硬译,贻笑大方不说,误导读者就害人不浅。看见那样的“翻译”,摇头浩叹之余,真是不知说什么好了。

 

我就XX兄的诗歌的意境也凑了一首“英文诗”,并 写出中文“四言诗”,先有英文,后有中文。并非翻译。 

In our garden we sit,                         园里围坐,

All around an old tree,                      老树在中,

Soaking in bright sunshine,              午后阳光,

Amid cool afternoon breeze.            拂面凉风。

Away from busy world,                      远离尘嚣,

Let our minds fly so free.                 身心放松,

Why not joint us, my friend,             来吧朋友,

With him, with me, dear thee?        如故诉衷。

Forget wealth, forget health,            抛开一切,

Enjoy life, enjoy these.                     此刻珍重,

Never yield to sad old age,              勿叹夕阳,

still far from closing eve!                   二春尚浓。

  评论这张
 
阅读(660)| 评论(30)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017