一位朋友对我提出把东来顺译成DAWN RAY SUN提出疑问,认为有点摸不着头脑。在此就我的翻译原则作一些粗浅的说明:
把东来顺译成DAWN RAY SUN,这是在特定的场合下使用的,就是说这几个英文单词只是东来顺的招牌的一部分,当然后面还要加上Musilum Restaurant,甚至还要加上SINCE某年某月。我这里只是讨论东来顺到底是采取拼音DONGLAISHUN,还是另辟途径,采取“谐音吉意”(姑且用此名)的方法。
老字号的名称都有特定的含义与历史渊源,这不是简单的几个单词翻译能够解决的。比如说,“狗不理”,作为商标,我们不能译成“DOGS DO NOT CARE/RESPOND”,这不但无法表达原来商标或招牌的含义,而且太长,不符合招牌或商标的要求。
按照老字号翻译活动组委会的标准,采用汉语拼音的方法,拿全聚德做例子,译成QUANJUDE,能够达到什么目的呢?
传达老字号的含义?完全没有。
好记?实际不好记。因为在外国人的脑子中,这些符号根本就没有具体的含义。我们都有经验,对有意义的事才有深刻的印象,越是抽象的东西越难寄记忆。就像叫中国人去记住MERCEDES BENZ,相信不是大多数人能够记得住,但如果说“奔驰” ,则是妇孺皆知。
好读?不好读,而且很难读。你要一个外国人对出租汽车司机或路人说要去QUANJUDE,他们肯定会读成类似“宽祝得”,谁能理解呢?在英语中,Q发K的音。要发出全聚德的音,真难为老外了。
既然如此,何不另找一个好读好记的译名方法呢?
我提出的“谐音吉意”法,就是尽量在保持原来的招牌或商标的读音的情况下,赋予这些标记良好的寓意,一来符合商家和顾客的心理要求,二来好记好读。
在此原则下,我提出了如下的一些译名求教于诸位同行:
全聚德:CHAIN JOY DUCK
吴裕泰:WOO YOUR TEA
东来顺:DAWN RAY SUN
瑞蚨祥:RAY FULL SHINE
以下就全聚德译名做点解释:
全聚德译名为:CHAIN JOY DUCK
几个特点:
1.意义:chain 为“一系列、一连串”, joy为“快乐、乐趣”, duck则是“鸭子”。合起来可以理解为“带来一连串快乐的鸭子”,或理解为“吃了鸭子,给你带来一连串的乐趣”。
2.发音:chain与“全”谐音,joy与“聚”相似,而duck不但发音与“德”相近,而且本身就表示“鸭子”,音义两全。在发音上,chain joy duck与以广东话发音的“全聚德”十分相似。此译名会令海外的广东籍华侨倍感亲切。
3.音节:三个音节,与全聚德对应。
4.拼写:英译名CHAIN JOY DUCK的12个字母中,与汉语拼音QUANJUDE的8个字母有5个相同。在英语中,q的发音为“k”而不是汉语拼音的“q”。和 “q”发音相同的是英文字母组合“ch”,因此无法找到以“Q”开头而和“全”发音相近的单词,只能从以“CH”开头的单词中寻找。
当然,我讨论的只是老字号的主体部分的翻译,没有涉及具体的产品或经营范围,也没有涉及其历史(SINCE……)。
评论