登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)再谈“谐音吉意”翻译老字号名称  

2010-08-15 19:29:05|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  
再谈“谐音吉意”翻译老字号名称 - 六一儿童 - 译海拾蚌
   

一位朋友对我提出把东来顺译成DAWN RAY SUN提出疑问,认为有点摸不着头脑。在此就我的翻译原则作一些粗浅的说明:

把东来顺译成DAWN RAY SUN,这是在特定的场合下使用的,就是说这几个英文单词只是东来顺的招牌的一部分,当然后面还要加上Musilum Restaurant,甚至还要加上SINCE某年某月。我这里只是讨论东来顺到底是采取拼音DONGLAISHUN,还是另辟途径,采取“谐音吉意”(姑且用此名)的方法。  

老字号的名称都有特定的含义与历史渊源,这不是简单的几个单词翻译能够解决的。比如说,“狗不理”,作为商标,我们不能译成“DOGS DO NOT CARE/RESPOND”,这不但无法表达原来商标或招牌的含义,而且太长,不符合招牌或商标的要求。

按照老字号翻译活动组委会的标准,采用汉语拼音的方法,拿全聚德做例子,译成QUANJUDE,能够达到什么目的呢?

传达老字号的含义?完全没有。

好记?实际不好记。因为在外国人的脑子中,这些符号根本就没有具体的含义。我们都有经验,对有意义的事才有深刻的印象,越是抽象的东西越难寄记忆。就像叫中国人去记住MERCEDES BENZ,相信不是大多数人能够记得住,但如果说“奔驰” ,则是妇孺皆知。

好读?不好读,而且很难读。你要一个外国人对出租汽车司机或路人说要去QUANJUDE,他们肯定会读成类似“宽祝得”,谁能理解呢?在英语中,Q发K的音。要发出全聚德的音,真难为老外了。

既然如此,何不另找一个好读好记的译名方法呢?

我提出的“谐音吉意”法,就是尽量在保持原来的招牌或商标的读音的情况下,赋予这些标记良好的寓意,一来符合商家和顾客的心理要求,二来好记好读。

在此原则下,我提出了如下的一些译名求教于诸位同行:

全聚德:CHAIN JOY DUCK

吴裕泰:WOO YOUR TEA

东来顺:DAWN RAY SUN

瑞蚨祥:RAY FULL SHINE

以下就全聚德译名做点解释:

全聚德译名为:CHAIN JOY DUCK

几个特点:

1.意义:chain 为“一系列、一连串”, joy为“快乐、乐趣”, duck则是“鸭子”。合起来可以理解为“带来一连串快乐的鸭子”,或理解为“吃了鸭子,给你带来一连串的乐趣”。

2.发音:chain与“全”谐音,joy与“聚”相似,而duck不但发音与“德”相近,而且本身就表示“鸭子”,音义两全。在发音上,chain joy duck与以广东话发音的“全聚德”十分相似。此译名会令海外的广东籍华侨倍感亲切。

3.音节:三个音节,与全聚德对应。

4.拼写:英译名CHAIN JOY DUCK的12个字母中,与汉语拼音QUANJUDE的8个字母有5个相同。在英语中,q的发音为“k”而不是汉语拼音的“q”。和 “q”发音相同的是英文字母组合“ch”,因此无法找到以“Q”开头而和“全”发音相近的单词,只能从以“CH”开头的单词中寻找。

当然,我讨论的只是老字号的主体部分的翻译,没有涉及具体的产品或经营范围,也没有涉及其历史(SINCE……)。

  评论这张
 
阅读(1475)| 评论(32)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018