登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

说说口译工作者的艰难(5)  

2010-08-16 11:18:26|  分类: 翻译与翻译者 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

说说口译工作者的艰难(5) - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

5.要声情并茂

    作为口译译员,你所面对的发言人的性格各异,谈吐风格各异,打动听众的手法和技巧各异。你要做到的,不仅仅是把讲话的内容忠实准确地翻译出来,还要尽量把讲话人的性格、风格和技巧都表达出来。

举个简单的例子,讲话人如果以极为兴奋的语调表达一件他认为十分高兴的事情,而译员这天刚好心情不好(或译员本身就是个冷血动物)而音调低沉地翻译,意思是表达了,但效果却会大打折扣。

因此,一个优秀的口译,一定不是一个性格内向木纳的人。我自己因为曾经在下乡期间担任过农场文艺宣传队的队长,对唱歌跳舞演剧均懂一点,在翻译时,还能根据讲话人的声情并茂而尽量接近。

我曾经在南非的一个省政府的会议上为国内某省的一个女省委副书记的发言做翻译,该副书记发言时诗兴大发,说了几句十分富有诗意的话,还显示出十分陶醉的样子。我也老老实实按照她的调子去翻译。该副书记看到我翻译时的样子,尽管听不懂,也很满意。

2002年,在山东省招远的一个黄金技术交流会上,也是临开会前,有一个翻译临时有事,不能为一个发言当翻译,大会组织者要求我顶上。义不容辞,我硬着头皮上。这个发言者讲话十分生动,音调抑扬顿挫,还拿着话筒在讲台上走来走去,手舞足蹈,间中还夹着笑话。我凭着平时的积累和经验,比较到位地完成了任务,听众和发言者都十分满意。

以上讲了口译工作者的艰难,不是要吓唬后来者,而是希望后来者能够从我们的经验体会中学到一点有用的东西,少走弯路,尽快成熟起来。

说说口译工作者的艰难(5) - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》 这个译员的表情如何?

(哈哈,那是鄙人在贵州为南非和澳大利亚专家做翻译时的表演)

  评论这张
 
阅读(1445)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018