大家一定记得,一句“不折腾”曾经难倒了许多翻译界的精英。
这样一个口头语,要翻译准确还确实不容易。
突然间,有人提出一个标新立异的译法,叫做“No Z turn”。
我曾在翻译论坛专门发帖讨论此译法。
我认为,这是一个不错的译法,比起其他的译法来,有以下几个优点。
1. 字母Z比较形象,表现了时左时右,摇摆不定的内涵。
2. 它借鉴了英语中No U turn(不准掉头)的句式,简单明了。
3. Z turn和“折腾”发音相近。
有的朋友发表了不同的意见,认为Z-turn在英语中是割草机的专门用语,表示“zero turn(零转向)”并非像我们主观认为的表达“时左时右,摇摆不定”的意思男兵认为我们不应自己根据自己的想象创造一个译法。
我认为,该朋友所说的“零转向”的意见是对的,但认为自己创造不可以则是不正确的。语言在发展中,不但英美国家的人在不断创造新的说法和词汇,中国人对于英语词汇的发展也作出的贡献,一些源于中国的表达法也最终得到承认,成为英语词汇的一部分。把“纸老虎”译成paper tiger是最著名的例子。Long time no see也被英语接受了。
根据以上的译法和意见,我提出了一个新的译法:
No ZZ turns。
这里,ZZ是zigzag(走之字形)的缩写,turn改成turns,因为是翻来覆去,转过来又转过去,不止一次转,因而要用复数。
是否能够和“不折腾”神似而且形似呢?
评论