登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

“不折腾”译作 No ZZ turns  

2010-08-18 12:41:45|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

大家一定记得,一句“不折腾”曾经难倒了许多翻译界的精英。

这样一个口头语,要翻译准确还确实不容易。

突然间,有人提出一个标新立异的译法,叫做“No Z turn”。

我曾在翻译论坛专门发帖讨论此译法。

我认为,这是一个不错的译法,比起其他的译法来,有以下几个优点。

1.       字母Z比较形象,表现了时左时右,摇摆不定的内涵。

2.       它借鉴了英语中No U turn(不准掉头)的句式,简单明了。

3.       Z turn和“折腾”发音相近。

有的朋友发表了不同的意见,认为Z-turn在英语中是割草机的专门用语,表示“zero turn(零转向)”并非像我们主观认为的表达“时左时右,摇摆不定”的意思男兵认为我们不应自己根据自己的想象创造一个译法。

我认为,该朋友所说的“零转向”的意见是对的,但认为自己创造不可以则是不正确的。语言在发展中,不但英美国家的人在不断创造新的说法和词汇,中国人对于英语词汇的发展也作出的贡献,一些源于中国的表达法也最终得到承认,成为英语词汇的一部分。把“纸老虎”译成paper tiger是最著名的例子。Long time no see也被英语接受了。

根据以上的译法和意见,我提出了一个新的译法:

No ZZ turns。

这里,ZZ是zigzag(走之字形)的缩写,turn改成turns,因为是翻来覆去,转过来又转过去,不止一次转,因而要用复数。

是否能够和“不折腾”神似而且形似呢?

  评论这张
 
阅读(1649)| 评论(3)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018