登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)《薄暮》——我发表的第一篇译作  

2010-08-23 00:13:57|  分类: 我的翻译实践 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
   

记得大约在大学三年级(1980年下半年),学校给我们开了一门阅读课,读的是英文的原著,有长篇,也有短篇,老师布置课下自己阅读,然后课堂上讨论对阅读材料的理解与答疑。
       其中有一篇短篇小说,是笔名为SAKI的MUNRO的作品,题目叫DUSK。

小说篇幅不长,但情节十分有趣。我马上喜欢上了这个故事。

关于小说的作者,网上有介绍:

“英国小说家萨基(Saki,1870—1916)对我国读者来说可能还是个相对陌生的名字。事实上,在英美文学界,萨基是与欧"亨利齐名的短篇小说大师。萨基原名赫克托·休·芒罗(H.H.Munro),笔名“萨基”典出古波斯诗人莪默"伽亚谟所作的长诗《鲁拜集》,意思是“手持美酒的人”。萨基的短篇小说篇幅都不长,有的篇目仅有四五百字,但笔法幽默,情节生动,人物特色鲜明。和欧"亨利相似,萨基擅长在小说中铺设伏笔,制造悬念,给小说以出其不意的结尾。”

——引自网络介绍

我的第一篇译作 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
小说《薄暮》插图
 

这篇小说很好地体现了萨基的小说特点。我当时试着翻译并把译文(译文题目叫《薄暮》)投给了广东省作家协会的刊物《作品》。不久,译文被采用并刊登出来了。那时候大约在81年。记得当时自己好是兴奋了一阵子。稿费只有25元左右。当我把这一消息告诉教我这门阅读课的老师时,他还有点不太相信。
       从此,我就喜爱上了翻译,并不断有翻译作品发表。同时也根据翻译中的体会写一些文章在《现代外语》和《中国翻译》上发表。

可惜我的译文和手稿, 十几年前在托运来南非的过程中全部丢失了。

  评论这张
 
阅读(2181)| 评论(25)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018