登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)是“第一位黑人总统”还是“第一位非裔总统”  

2010-09-04 12:03:27|  分类: 相切磋共提高 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原创)是“第一位黑人总统”还是“第一位非裔总统” - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
说明:这篇文章曾经在本博的《仔细咬文嚼字》栏目刊登。现改登《相切磋共提高》栏目,并加上了照片。

在《中国翻译论坛》上,有一位朋友把the first African American President译作“第一位黑人总统”。

对此我提出的意见

为何一定要把“黑”突出呢?原文说的是African American ,而非Black American。

 

对此,原译者做了以下的解释

至于“黑总统”这一说法,的确没有严格按照原文,不过,我们都知道美国人曾经歧视黑人,而且原来的总统“好像”都是白人(或者说,没有一个黑人),有欧洲裔的,或许还有其他裔的,也就是说,这个“裔”并不是重点,重点是“非洲裔”,重点是“非洲”,非洲的特点何在呢?非洲的特点就是“有很多黑人”。基于以上历史知识,change里面也应该包含有总统人种变化这个特点,而且就汉语来说,“黑”总统更能表现change之大。这个change如此之大了,但是并不是美国人意识到的主要内容,这就更衬托出了美国人对“the ideals set forth over 200 years ago”的重视程度。再说了,非洲还有白人呢,如果是非洲裔白人的话,这种change对于美国来说不会很大。
基于“非洲裔+奥巴马本人”,所以,我决定用“黑总统”,尽管用非洲裔总统也可以。

 

这种说法貌似有理,但我认为:

所谓“黑总统”,实际上只是照顾了中国人的习惯。
       如果你的理解是“黑总统”,何不问一下,原文为何不说Black President?原文不提Black President,作者肯定有考虑。
       如果原文不提Black President,而译文译成“黑总统”,传达的信息是否准确?

 

一位朋友发表了如下的意见:

这里,我承认翻译成“黑总统”是照顾到了中国人的习惯。而就此例而言,我觉得,在翻译上考虑中国人的习惯,为了突出理解上的效果,当然从一定程度上讲确实牺牲了翻译上所说的“信,达,雅”中的“信”。

 

原译者说:

不过说黑,仅仅是对事实的阐述。我用“黑总统”虽然没有严格按照原文,不过这是基于事实的,是对事实的表述。

 

我的看法是:

按照你的说法,说“黑总统”“是对事实的表述”,那么我的问题是,是原文作者“对事实的表述”?还是译者“对事实的表述”?
       我的质疑是既然原文没有这样的表述,为何译者要这样表述?翻译处理有增益的方法,但不能违背原文的含义。我认为译成“黑总统”是违背了原文的含义。

换句话说,如果原文作者要表达的是“种族”不同的概念,而译文表达的却是“肤色”不同的概念,能够说是准确传达了原文的信息吗?
       “种族”和“肤色”并非等同的概念,不知持反对意见者能否接受我的这一说法?

 

这个帖子的讨论比较热烈和深入。我提出质疑后,后面的许多跟帖都采用了“非裔总统”的译法。


  评论这张
 
阅读(691)| 评论(16)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018