看一份文件,提到了英国首相白高敦。实际上,这个白高敦就是Gordon Brown,国内译成戈登·布朗。白高敦是英国驻香港领事馆的官方汉化译名。
根据我的观察,香港翻译英语国家人名有一套程式:
1. 一般译成3个汉字,按照中国人的习惯,把姓放在前面,名字放在后面;
2. 姓的译法一般是取第一个音节发音的谐音,译成一个中国的姓。如把Brown译成“白”。
3. 名字一般按照谐音,只译出主要的两个音节。
我有一名为Nitesh Dullub的朋友,在香港总领馆任商务参赞期间,取了一个中文名字:“杜宁泰”。
评论