登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

从“白高敦”看英文名字的香港译法  

2010-09-06 17:43:10|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

看一份文件,提到了英国首相白高敦。实际上,这个白高敦就是Gordon Brown,国内译成戈登·布朗。白高敦是英国驻香港领事馆的官方汉化译名。

根据我的观察,香港翻译英语国家人名有一套程式:
1. 一般译成3个汉字,按照中国人的习惯,把姓放在前面,名字放在后面;
2. 姓的译法一般是取第一个音节发音的谐音,译成一个中国的姓。如把Brown译成“白”。
3. 名字一般按照谐音,只译出主要的两个音节。
       我有一名为Nitesh Dullub的朋友,在香港总领馆任商务参赞期间,取了一个中文名字:“杜宁泰”。

  评论这张
 
阅读(738)| 评论(2)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018